<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769</id><updated>2012-02-03T13:24:46.785+09:00</updated><title type='text'>happano journal_J</title><subtitle type='html'>&lt;a href="http://happano.org/"&gt;葉っぱの坑夫&lt;/a&gt;の活動日誌
&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
プロジェクト／作家リンク
&lt;li&gt;&lt;a href="http://happano.org/landoflittlerain/index.html"&gt;雨の降らない土地&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://happano.org/littlemark.html"&gt;ぼくのほっぺのちいさなあざ　web version&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://grossman.blogspot.com/"&gt;グロスマンを読みながら&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://happano.org/2010WorldCup/index.html"&gt;＜2010年南アフリカの小宇宙＞&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.miyagiyukari.com/"&gt;Yukari Miyagi&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/li&gt;&lt;/li&gt;</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://happano.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>206</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3133000000169347319</id><published>2012-01-30T14:16:00.002+09:00</published><updated>2012-01-30T14:17:25.141+09:00</updated><title type='text'>動画で聴く音楽の楽しみ</title><summary type='text'>１ヶ月前くらいだったか、偶然みつけたYouTubeの動画に面白いものがあった。ノルウェーの夏の風景を撮ったもので、見始めてすぐああなんかいいな、見ていて心地いいなと思ったのだ。全編が車中から撮影したもののようで、バックの音楽に乗って画面は滑るように動いていく。水辺を車は走っているようで、海なのか湖なのか画面には常に水の風景が映し出され、それに空、山、変わった形の岩山、水辺の家々などが心地よいテンポの中、次々に現われる。（タイトルにあったので調べたら、ノルウェー最北部にあるロフォーテン諸島のようだ）数分の映像だが、フルスクリーンにして見てみて驚いた。画像が非情に美しい。画像の精度は高いが、まったくストレスなく見られる。もうこれくらいのストリームは何でもないのだなと思った。音楽も悪くないし、フルスクリーンで見てみて、何か新しい映像の、というより音楽のあり方を感じた。この「Norway </summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3133000000169347319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3133000000169347319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2012_01_01_archive.html#3133000000169347319' title='動画で聴く音楽の楽しみ'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/QxWrgw5dQEE/default.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8669011979543444659</id><published>2012-01-15T14:20:00.004+09:00</published><updated>2012-01-15T14:47:59.066+09:00</updated><title type='text'>十六歳の冒険</title><summary type='text'>十六歳とはどんな年齢だったか。一人の日本人少年の世界旅行の記録を読んでいて考えた。ときは1979年５月、その少年は二年前から計画、準備していた一年半に及ぶ世界一周の自転車旅行を実行した。旅の二年前、中学三年のときに思いついたその計画は、高校は定時制高校に行き、昼間働いて夜学校に行って資金をつくり、二年生になったら休学して旅に出るというものだった。両親には旅の二年前、定時制を選ぶことを話すときに旅の計画について話したらしい。が、当の親はその案を認めたものの、どこまで本気と理解していたかはわからない。それに旅の実行は二年先なのだから、そのときが来てから反対しても遅くないと気楽に受けとっていた可能性もある。二年もあれば人の気持ちも変わるもの、とくに成長著しいこの年齢の「子ども」が一つ考えを維持できるものかどうか。が、この少年オリザくんはとことん本気だった。あらゆる計画が隅々まで念入りな一方、事</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8669011979543444659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8669011979543444659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2012_01_01_archive.html#8669011979543444659' title='十六歳の冒険'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-R11kHh0Rs1Y/TxJoQ9tXTtI/AAAAAAAAAMs/djeZ60WRFLE/s72-c/51CFCQLXXCL._SL500_AA300_.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2472582195516584420</id><published>2011-12-27T09:17:00.002+09:00</published><updated>2011-12-27T09:39:54.455+09:00</updated><title type='text'>ハイクの世界性</title><summary type='text'>朝起きたらまずコーヒーを入れて、それを飲みながらスペイン語のハイクを一句訳す。最近の日課になっている。ウェブで南米の作家を探しているとき出会った、パラグアイ人作家の俳句集「En Una Baldosa」（一枚のタイルの上で）を最初から一つずつ読んでいっている。わたしのスペイン語の能力は低い。ずっと昔に少し覚えた基礎的な知識をベースに、２、３年前に買った有能なスペイン語辞書を繰りながらハイクを読み、訳すのだ。ほとんどクイズかパズルのような世界と言ってもいい。でもこれが楽しい。英語ハイク同様、スペイン語のハイクも形としては三行詩だ。ごく短い言葉の断片によって紡がれた極小の世界。スペイン語のタイトル「一枚のタイルの上で」もそのことを表している、と後で作家本人から聞いた。サッカーの盛んな南米らしく、「『一枚のタイルの上で』くるくる回る」と言えば、ゴール前で数人の選手に囲まれながらかわしてゴールに</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2472582195516584420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2472582195516584420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_12_01_archive.html#2472582195516584420' title='ハイクの世界性'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4138178290661439683</id><published>2011-12-12T11:35:00.004+09:00</published><updated>2011-12-12T11:54:33.556+09:00</updated><title type='text'>出版の未来形：PODと電子出版</title><summary type='text'>iPhone、iPad、Kindleなどの人気でここのところ、世界的に電子出版の話題が復活している。そこで電子出版を含めた出版の可能性について、葉っぱの坑夫のこれまでの活動を振り返りつつ、改めて考えてみたい。葉っぱの坑夫を始めたのは2000年の４月。ウェブによる出版とプリント・オン・デマンドによる紙の本の出版、この二つを実行するためのいわば実験的プロジェクトだった。ウェブにコンテンツを載せることを「publish／出版」と位置づけ、インターネット上でボーダーレスに本を公開していくことをまず念頭に置いていた。日英バイリンガルにしたのも、言葉による壁を少しでも減らすためだった。実際やってみると、読者や寄稿者には、英語圏だけでなく英語を解する様々な国や地域の人々がいることがわかった。出版の形式としては、当時PDFがまだ広まっていなかったこともあり、特定のソフトウェアに頼らなくてすむHTML</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4138178290661439683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4138178290661439683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_12_01_archive.html#4138178290661439683' title='出版の未来形：PODと電子出版'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5196691281147227532</id><published>2011-11-21T10:59:00.002+09:00</published><updated>2011-11-21T11:44:18.886+09:00</updated><title type='text'>国外ではどんどん進んでいる：電子出版の未来</title><summary type='text'>先月、新聞などの報道で、Kindle（キンドル）用の電子書籍の問題について、amazon.co.jpと日本の出版社との合意が難航しているという報道があった。キンドルというのは、アメリカのamazon.comが開発した読書専用の端末で、2007年に発売され、最近のニュースによるとamazon.comでは、ついに電子書籍の売上げが紙の本を超えたとも聞いている。キンドルは現在第４世代の端末が発売されていて、第３世代からは日本語表示の対応も始まった。キンドルで日本語書籍を読むことへの要望が、日に日に高まっているように思える。この11月に発売された第４世代のKindle４は、日本円で一万円を切った。日本のamazonではまだ購入できないが、アメリカのamazonからなら購入可能。つまり日本での使用（amazon.comへアクセスして電子書籍を購入する）が可能だということだ。ただ想像するに、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5196691281147227532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5196691281147227532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_11_01_archive.html#5196691281147227532' title='国外ではどんどん進んでいる：電子出版の未来'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6514679565008919162</id><published>2011-11-07T09:06:00.002+09:00</published><updated>2011-11-07T09:20:37.722+09:00</updated><title type='text'>対話ができる人、できない人</title><summary type='text'>わたしは自分が対話型の人間だとどこかで思っていた。つまり異なる意見を持った相手とも、話すことで共通認識に至れるような。が、対話の大切なポイントはもっと別のところにあることに最近気づいた。対話とは、「歩み寄り」よりもっと厳しい要求を話者に課しているものではないか、と。「ニッポンには対話がない」（平田オリザ、北川達夫著、三省堂、2008年）という本を読んだことで、対話についての自分の認識を改めることになった。著者（この本は二人の著者の対話の部分が主で、それにいくつかの著者の書いた文章が加えられている）は、劇作家・演出家の平田オリザとヨーロッパでの大使館勤務歴のあるフィンランド教材作家の北川達夫。平田オリザは新聞の論壇欄などに登場することもあるので、どういう考えの人か少しは知っていた。北川達夫の方はまったく未知の人。タイトルの「ニッポンには対話がない」を見て、わたしの中にもその認識があったので</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6514679565008919162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6514679565008919162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_11_01_archive.html#6514679565008919162' title='対話ができる人、できない人'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5168250904608763054</id><published>2011-10-24T15:18:00.001+09:00</published><updated>2011-10-24T15:33:27.344+09:00</updated><title type='text'>世界市民と愛国心</title><summary type='text'>ある人の詩を読んでいるとき、「責任ある世界市民」という言葉がでてきてふと気づいたことがあった。実際にはa responsible global citizenと書いてあったのだが、日本語の「世界市民」にするとどうもウソのような、現実味のない語感になってしまう。global citizenという言葉を見て思ったのは、ああそうか、そういう意識をもって生きることも可能なんだな、ということだった。最近、書棚にあるテッサ・モーリス・スズキの「愛国心を考える」（岩波ブックレット）を読み返してみた。その中でなるほどと思ったことがあった。それは一つの考え方として、自分と国家の関係を、契約に基づくギブアンドテイクの関係として見ることができるというもの。つまり国というものを「契約に基づく共同体」と認識し、国の側は安全や教育、福祉、インフラといった生存に必要なものを提供し、市民の側は国の法律に従って生</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5168250904608763054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5168250904608763054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_10_01_archive.html#5168250904608763054' title='世界市民と愛国心'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3315032779880997555</id><published>2011-10-12T11:57:00.002+09:00</published><updated>2011-10-12T12:00:19.173+09:00</updated><title type='text'>フットボール、その文化的側面（２）</title><summary type='text'>ワールドカップを二つ（1998年、2002年）見てから数年後、わたしはヨーロッパのリーグ、中でもイングランドのプレミアリーグを見るようになった。（イギリスではなく、何故イングランドと言うのかといえば、サッカーに関して、イギリスは四つの区域に別れている。スコットランド、イングランド、ウェールズ、北アイルランドだ。それぞれが独立したナショナルチームである）　イングランド・プレミアリーグは、世界で最も質の高いサッカーをするリーグの一つと言われている。プレミアリーグのクラブはどこも、多くの外国人選手を揃えている。EU諸国だけではない。ガーナやカメルーン、コートジボワール、ナイジェリア、セネガルなどのアフリカから、ブラジル、アルゼンチン、エクアドル、ウルグアイなど南米諸国から、米国、メキシコなどの中米やトルコ、イラン、イスラエルなどの中東、そして韓国などのアジアからも少し。プレミアリーグは</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3315032779880997555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3315032779880997555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_10_01_archive.html#3315032779880997555' title='フットボール、その文化的側面（２）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1974805639322299793</id><published>2011-09-27T11:59:00.003+09:00</published><updated>2011-09-27T12:11:39.465+09:00</updated><title type='text'>フットボール、その文化的側面（１）</title><summary type='text'>＊この原稿はアメリカのオンラインマガジンに英語で書いたものを日本語訳したものです。日本語版では一部、説明を加えたり、日本向けに変更したところがあります。こうやって両言語で書いてみると、改めてそれぞれの言語の読者の姿（前提としなければならない知識の範囲や常識）に思い当たり興味深いです。CNNのワールドスポーツをケーブルテレビで見ていて、気づいたことがあった。ワールドスポーツは一日に何回か放送している「世界のスポーツ」を紹介する30分番組。そこで扱うスポーツは様々だが、ヨーロッパのサッカーリーグのニュースが結構多く、シーズン開幕前でも、夏のツアーや移籍情報、選手へのインタビューなどほぼ毎日何らかのトピックを扱っていた。アメリカはサッカーより、アメリカンフットボールやバスケット、野球の国だと思っていたので少し意外だった。確かにCNNは世界2億世帯に視聴されているニュース網で、しかも「ワールド」</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1974805639322299793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1974805639322299793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_09_01_archive.html#1974805639322299793' title='フットボール、その文化的側面（１）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8222677954651184943</id><published>2011-09-12T13:47:00.002+09:00</published><updated>2011-09-12T14:08:51.277+09:00</updated><title type='text'>英文法の本を買ってみた</title><summary type='text'>ここ２、３年、英文法をもう少し勉強しようと思い、いくつか本を買ってみていた。が、なかなかこれというものに出会えず、あきらめかけていた。どういうものをイメージしていたかというと、英文に関する総合辞書のようなものだ。英和辞典や英英辞典は、単体の言葉についての解説書だが、英文の構造や名詞、動詞、前置詞などの各要素について、体系的に詳しくきっちりとした説明がなされているものが欲しかった。どうして英文法に興味があるのかと言えば、英文を書くとき、読むときにわからなくていろいろ迷うことがあるからだ。英語を意図して、系統立てて勉強したことがないので、何かと知らないこともあり、知識に穴がある。パソコンと同じで使ったことのあるソフト以外の知識がポカッと抜け落ちていたりする。自分が何を知っていて何を知らないかも、きちんと認識できているとは言いがたい。つまり文法の、あるいは英語という言語の全体像や成り立ちを把握</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8222677954651184943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8222677954651184943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_09_01_archive.html#8222677954651184943' title='英文法の本を買ってみた'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8443985442420505266</id><published>2011-08-29T11:49:00.002+09:00</published><updated>2011-08-29T12:14:38.933+09:00</updated><title type='text'>イスラム革命、ほんとうは何だったのか（２）</title><summary type='text'>前回はアーザル・ナフィーシーのエッセイを例に、一人のイラン人女性作家がイスラム革命をどのように捉えているかを書いた。彼女の見方では、100年くらい前からイランに起きていた民主化自由化運動が、1979年のホメイニの革命で一気に後戻りし、女性のヴェール着用規定など社会のあらゆる面で画一化が起きたということになる。今回はさらに他の作家や学者の見方に触れてみたい。日本語の翻訳版も出ている「ペルセポリス」というマルジャン・サトラピの自伝的コミックは、最初の章「The Veil」でイラン革命時のヴェール着用の混乱を描いている。著者は進歩的な両親のもとに育ち、フランス式の学校に通っていたが、革命政権にとって退廃的で資本主義的なそのような学校は閉鎖されることになり、学校で子どもたちはヴェールの着用が求められる。サトラピの母親はヴェール反対のデモに参加し、身分を隠すため髪を明るい色に染めサングラス</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8443985442420505266'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8443985442420505266'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_08_01_archive.html#8443985442420505266' title='イスラム革命、ほんとうは何だったのか（２）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8395631810106393122</id><published>2011-08-12T16:56:00.001+09:00</published><updated>2011-08-12T17:05:26.692+09:00</updated><title type='text'>イスラム革命、ほんとうは何だったのか（１）</title><summary type='text'>9.11以降のここ10年、イスラム教徒が関係する事件やテロが世界の注目を集めてきた。アラブ系の人々やムスリムに対する理由のない偏見や排除の思想が、地球全土をうっすらおおっているように思えることも多い。ムスリムの数が少ない日本では、街で彼らを見かけることもあまりないし、知り合う機会もなく、新聞、雑誌などで日常的にイスラムに関する知識や情報に触れることも少ない。日本にいれば、確かにイスラムのことを考えなくても生きていけるように思える。未だ、のんきな島国人として暮らすことは可能と言えば可能。一般に、日本の報道はスポーツもふくめて、国際ニュースが非常に少ないという事情もある。国営放送のNHKでさえ、夜の７時、９時のニュースのほとんどは国内ニュースで、海外ニュースを見たければ、NHK BS1で「ワールドN」（旧「今日の世界」）などを見るか、ケーブルTVや衛星放送でCNNやBBCなどの海外の</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8395631810106393122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8395631810106393122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_08_01_archive.html#8395631810106393122' title='イスラム革命、ほんとうは何だったのか（１）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8973401575061856846</id><published>2011-07-27T11:30:00.001+09:00</published><updated>2011-07-27T11:33:02.842+09:00</updated><title type='text'>小さな紙の出版が意味するもの</title><summary type='text'>ここのところで少部数の紙による出版に触れる機会がいくつかあって、出版の形態について改めて考えさせられた。最近の携帯端末で読む本の躍進の中で、紙での小さな出版はこれからどのような方向に進んでいくのだろう。先日、3331 Arts Chiyodaで開かれたZine's Mate主催のアートブックフェアをのぞきに行ったところ、２年前の初回のとき同様、多くの出展者とたくさんの来場者で賑わって健在ぶりをみせていた。表参道の２会場で行なわれた第一回目のときは、葉っぱの坑夫も出展者として３日間会場に詰めていた。小さな出版物への熱意が出し手、受け手の両方から感じられて驚かされたことを覚えている。こういうものを好きな人々がこんなにいるんだ、という発見でもあった。だからZine's Mateがその後も活動を続けているのは嬉しいことだ。ユトレヒトという本屋さんが、非営利の形でやっている一種の啓蒙活動であり、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8973401575061856846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8973401575061856846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_07_01_archive.html#8973401575061856846' title='小さな紙の出版が意味するもの'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7356845218536965684</id><published>2011-07-11T14:03:00.004+09:00</published><updated>2011-07-16T16:09:50.499+09:00</updated><title type='text'>本をつくること、印刷のこと</title><summary type='text'>久々に紙の本をつくって出版した。今回印刷について試してみたいことがあった。以前から気になっていたネットの印刷屋さんで、本をつくったらどういう仕上がりになるか知りたかった。今までも何回か、その印刷屋さんでつくってみようとしたのだけれど、体裁のオプションがないなどの理由で試すことができなかった。また仕上がりへの不安も少しあった。まったく根拠のない不安ではあったのだが。ネットの印刷屋さんは通常の印刷会社のような営業マンがいないので、そして印刷の手順としても「完全データ原稿」ー＞「印刷」というシンプルな工程なのでコストをかなり低く抑えられる。ということは少部数の本を印刷しても、それほど高い販売価格をつけなくて済む。ざっくりと、ほぼイメージしたものが仕上がればOKというジンや個人プレスの本には向いていると思う。印刷の紙を厳選し、それを試す意味でも何度も色校正を出し、指示を与えながら色味や濃度を</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7356845218536965684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7356845218536965684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_07_01_archive.html#7356845218536965684' title='本をつくること、印刷のこと'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9036218250929849916</id><published>2011-06-29T15:44:00.002+09:00</published><updated>2011-06-29T15:51:07.207+09:00</updated><title type='text'>Sleeping Village：眠る村</title><summary type='text'>まもなく出版する新しい本のタイトルは、「Sleeping Village：眠る村」。スウェーデンのアーティスト、ラグナール・ペルソンのドローイング集です。ラグナールの絵を初めて見たのは、２年前のZINE'S MATEでのことです。蛍光がかった濃いオレンジの表紙は、馬の頭部がペン画で精緻に描かれていました。並んでいた他の、どちらかというホンワリ、シンプル、スマートな印象のジンの中で、ラグナールのジンは強烈な光を放っていました。中を開くと、オオカミ、女の子、鳥、不思議な森の風景、フクロウ、ヘビ、ゾンビっぽい生きもの、メタル系文字、十字架と裸婦などがタッチをかえて次々現われます。基本は色のない世界ですが、絵によって部分的に色が入ってきます。印象的だったのは女の子たちの目力（めぢから）が強かったこと。パッと思ったのは作者はメキシコあたりの人だろうか、ということ。ZINE'S MATEのスタッフ</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9036218250929849916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9036218250929849916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_06_01_archive.html#9036218250929849916' title='Sleeping Village：眠る村'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7180433416172450360</id><published>2011-06-17T15:23:00.002+09:00</published><updated>2011-06-17T15:30:13.779+09:00</updated><title type='text'>イスラムについて、知らなかったこと</title><summary type='text'>正直に言って、わたしはイスラムについて偏見をもっている。たとえば女の人が髪を隠すために被らなければならないスカーフ、あの存在を見るだけでも、イスラムは女性を不平等に扱う宗教観があるに違いないと思っていた。一方で、イスラムは非常に平等で、平和主義、人種差別的でない価値観をもつ普遍性のある思想、とも聞いていた。どちらがイスラムの本質なのだろう。そう思いつつも、印象と聞きかじりによる偏見、つまり無知による思い込みは長く続いていた。今も偏見を払拭したとは言えないが、少しずつ知らなかったことを知り始めている。少し前にテレビで、リビアなどここ最近のアラブ諸国での民主化運動に関する報道番組を見た。その中で、ヒジャブ（ベール）を被った大学生の女の子二人が、悩みや相談したいことがあるときは、モスクに行くのではなく、インターネットに数ある宗教指導者のサイトにメールを送って質問すると言っていた。だからモスク</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7180433416172450360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7180433416172450360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_06_01_archive.html#7180433416172450360' title='イスラムについて、知らなかったこと'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5398100572901627703</id><published>2011-06-03T16:31:00.001+09:00</published><updated>2011-06-03T16:52:05.847+09:00</updated><title type='text'>世界最高峰を決めた夜</title><summary type='text'>正確にはヨーロッパ最高であって、世界最高ではない。でも今のフットボールの大陸間のレベルを当てはめると、実質的にはヨーロッパ最高がそのまま世界最高になるらしい。この先20年、30年先には違う基準が生まれるかもしれないが、今の時点では、ということだ。５月28日土曜日、ロンドンのウェンブリーで、ヨーロッパサッカーのクラブチームの頂点を競う決勝戦が行なわれた。欧州チャンピオンズリーグという名をもつこの大会は、毎年ヨーロッパの各国リーグ（スペイン、イングランド、フランス、イタリア、ドイツ、ロシア、トルコなど欧州サッカー連盟に加入している52ヵ国、76チーム）の前年の上位クラブが出場し、リーグ（総当たり）方式のグループステージを経て、トーナメント（勝ち抜き）方式でベスト８、ベスト４と進み、最後に決勝戦を迎える。決勝戦だけはあらかじめ設定されているスタジアム（今年はウェンブリースタジアム）での一発勝負</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5398100572901627703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5398100572901627703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_06_01_archive.html#5398100572901627703' title='世界最高峰を決めた夜'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8037346621946127582</id><published>2011-05-17T15:15:00.001+09:00</published><updated>2011-05-17T15:22:05.809+09:00</updated><title type='text'>富士は世界一の山、か</title><summary type='text'>子どもの頃、富士山は世界一高い山だと思っていた。多分、世界一と日本一の差がよくわかっていなかったのだろう。何より「世界」が何かを知らなかったわけだから。日本の境界やその外、という感覚もなかったに違いない。今どきの子どもたちは、世界と日本の差は小さい頃からわかっているだろうが。富士山がおよそ3700mで一番高いと思っている子どもが、中国、ネパールには8800mを超える山があると聞いたとき、何を思うか。もし学校で富士山はすごく高いんだ、と言う子に、中国には富士山を二つ縦に重ねたより高い山があるんだぞ、とたとえば中国人の子が言ったら、そんなのウソだと喧嘩になるかもしれない。えっ、ほんとなの、すごいね、その山のこともっと教えて、という風にはならない気がする。山が高いのがそんなに偉いのか、ただの地質上の差異ではないか、というのが理屈だけれど、何故か山の高さ自慢と愛国心には関係があるようにも見える。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8037346621946127582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8037346621946127582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_05_01_archive.html#8037346621946127582' title='富士は世界一の山、か'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4865690439274618144</id><published>2011-04-29T11:08:00.000+09:00</published><updated>2011-04-29T11:09:09.618+09:00</updated><title type='text'>日本人の読み書き能力</title><summary type='text'>日本語について言えば、全体として、日本語を母語とする日本人の読み書き能力は上がっているのではないか、と思う。インターネットの普及以降、中でもメールやブログ、ツイッターを多くの人が普段の生活の中で使うようになってから、その傾向は高まっている気がする。ネットを使う人にとって読むこと、書くことは日常の遊びや習慣になっている。手紙とメールを比べてみると、手紙の時代では手紙を書くことはそれほどしょっちゅうすることではなく、それなりの非日常感や特別感があったと思う。メールにはそういうものはないし、時間の感覚がほぼリアルタイムなのでチャットと変わらないやりとりもできる。書いたり読んだりする機会が増えれば、当然「書く言葉（書き言葉ではなく）」の精度やバラエティが増すだろう。実際、ネットの様々な場面で読む日本語は、ブログであれ、料理のレシピであれ、スポーツ批評であれ、面白いものが多い。内容もユニーク</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4865690439274618144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4865690439274618144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_04_01_archive.html#4865690439274618144' title='日本人の読み書き能力'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-17021208294139063</id><published>2011-04-11T09:40:00.002+09:00</published><updated>2011-04-11T10:15:21.314+09:00</updated><title type='text'>頭をクールに</title><summary type='text'>何か大きな出来事が起きたときや、生涯に何度とない重要な場面の真っただ中にいるとき、頭をクールにしておくことは簡単ではない。今回の震災で感じたことの一つに、人間というのは厳しく自覚的にならない限り、頭（考える）より心（感じる、想う）の方が活発に働くものなのかもしれない、ということがあった。頭に集中するには、頭をクールに保つ必要がある。それには心の方を少し鎮め、頭の働きとのバランスをもたせなければならない。一概には言えないかもしれないが、わたしの印象では、日本では一般に「頭の問題」より「心（気持ち）の問題」がエスカレートする傾向にあるように見える。震災以降のテレビの報道では、被災者、支援者、報道記者、すべてに渡って「心の問題」が優先事項として伝えられていた。心や気持ちが取り上げられること自体、悪いことではない。それによって共感したり、同情したりした人々が支援の行動に出たりもしている。ただ連日</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/17021208294139063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/17021208294139063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_04_01_archive.html#17021208294139063' title='頭をクールに'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1290067224731176469</id><published>2011-03-27T15:22:00.001+09:00</published><updated>2011-03-27T15:42:22.298+09:00</updated><title type='text'>緊急事態はつづいている</title><summary type='text'>３月、４月にスタートしたり、印刷出版しようと思っていた二つのプロジェクトが現在停止している。どちらも作業が佳境に入って発表のめどが見えたあたりのところで、東北関東地震が起きた。続いて起きた長野や静岡の地震や今も続く東北地方の余震、と広域にわたる不安定な地質活動に加えて、福島第一原発事故後の先の見えない悪夢のような状況により、緊急事態からいまだ日本は抜け出せない状態が続いている。今後しばらくの間、大きな余震や関連して起こる別の系列の地震の可能性は否定できないし、福島原発の状況は被災から数日後に、アメリカやフランスの機関により国際原子力評価尺度が「レベル６」に引き上げられ、当初の予測より危険度が増していると考えられる。この評価は放出された放射能の推定量によるもので、日本の原子力安全・保安院では「レベル4」と発表していたものだ。現在も原発施設周辺は高濃度の放射能におおわれ、高濃度の放射能を含む</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1290067224731176469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1290067224731176469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_03_01_archive.html#1290067224731176469' title='緊急事態はつづいている'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8500728347030514981</id><published>2011-03-01T09:46:00.001+09:00</published><updated>2011-03-01T09:50:35.739+09:00</updated><title type='text'>日本語の中の「NO」の心性</title><summary type='text'>なんで英語の勉強をしたいの？　と聞かれて、「英語だと、NOというのが楽に言えるから」と昔答えたことがある。相手はアイルランド系のイギリス人の女の子だった。自分でそう答えてみて、案外これは的を得ているな、と後々も思った。No, I don't think so.　いいえ、わたしはそうは思わない。これが心理的ストレスや圧迫を感じることなく、率直に言える。それが嬉しかった。日本語だとそう言いづらかったのは、子どもの頃の内気さの名残りも多少あったかもしれない。今なら、日本語でも、いや、わたしはそうは思わないよ、と言えるようになったとは思う。でも相手や状況によっては、「そうねぇ、どうなんだろうね」と言って、やんわりNoの方向性を示すにとどめるかもしれない。なぜ英語ではNOが言いやすいのか。わたしの分析では以下のようなことである。英語において、No, I don't think so. と言うことが</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8500728347030514981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8500728347030514981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_03_01_archive.html#8500728347030514981' title='日本語の中の「NO」の心性'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3089517013347745062</id><published>2011-02-15T09:44:00.001+09:00</published><updated>2011-02-15T10:34:29.588+09:00</updated><title type='text'>地球上のさまざまな英語、そこから生まれる文学</title><summary type='text'>日本に住む日本人にとって、母語の日本語の次に親しみのある言葉といえば英語である。現時点をとれば、おおむねどの世代にとっても当てはまるのではないか。日本には中国文字（Chinese Character=漢字）があるので、文字的には中国語のそばにいるとも言えるが、たとえ文字が同じでも読みが違うし、中国語が理解できるとは言いがたい。世界の中でいちばん話されている言葉は何か。ウィキペディア英語版によると、多い方から、標準中国語、スペイン語、英語がそれを母語とする人間の三大言語であるそうだ。ある学者は、母語でない話者の数も含めれば、英語はおそらく地球上で最もよく使われている言語ではないか、としながらも、中国語も様々な地域語話者を換算すれば、英語話者を上回ると想定している。おおざっぱな見方をすれば、中国語と英語、この二つが地球で最も話されている言葉ということになりそうだ。地球上で英語を母語とする話者</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3089517013347745062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3089517013347745062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_02_01_archive.html#3089517013347745062' title='地球上のさまざまな英語、そこから生まれる文学'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4614513220997777856</id><published>2011-02-01T15:52:00.002+09:00</published><updated>2011-02-01T16:45:11.428+09:00</updated><title type='text'>著作権とどう付き合っていくべきか、考えてみた</title><summary type='text'>去年の暮れに著作権についていろいろ考える機会をもった。ある出来事をきっかけに、著作権というものに対して、それに関わる人々がどのような考えをもってそれを捉え、行動の規範にしているかに触れることになった。もともと著作権については、葉っぱの坑夫スタート以来、折に触れて考えることはそれなりにあった。まずウェブ出版社として、作家たちから作品を提供してもらったり、翻訳の許可を得たりする際に、著作権者と連絡をとる必要があった。文学などのテキスト系、音楽、絵や写真、この三つでは著作権者の周辺事情はだいぶ違う。日本では、文学の場合は作家本人ではなく出版社が著作権処理の代理人的な役割をしている印象がある。出版社による作家の囲い込み的な目的もあるのかもしれない。欧米などの英語テキスト圏では、出版社ではなく、作家の代理人が業務を請け負っているケースが多いようだ。ただ作家といっても、まだ新人であったり、新人</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4614513220997777856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4614513220997777856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_02_01_archive.html#4614513220997777856' title='著作権とどう付き合っていくべきか、考えてみた'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5842323753041710098</id><published>2011-01-18T10:11:00.001+09:00</published><updated>2011-01-18T10:54:43.960+09:00</updated><title type='text'>南部スーダン、子どもたちの逃亡の旅</title><summary type='text'>南部スーダンで、北部からの分離独立を問う住民投票が終了した。予想された通り、今月15日に始まった開票で、圧倒的多数の住民の独立支持が判明し、今年の７月には新国家が誕生する見通しだという。住民投票をきっかけに、スーダン南部の事情、中でも「ロストボーイズ」と呼ばれる難民化した子どもたちの過酷な旅のことを知った。12日の朝日新聞スーダン特派員の報告記事を読んでのことだ。スーダンはアフリカ北東部の国で、エジプトやケニア、エチオピアと国境を接し、紅海を挟んでサウジアラビアと向かい合っている。スーダン北部にはアラブ系イスラーム教徒が、南部には非アラブ系先住黒人（アニミズム、一部キリスト教徒）が住み、2005年までの約20年間、南北内戦が続いた。わたしが新聞の記事で読んだのは次のようなことだ。後に"What is the What"という米国人の書いた小説のモデルになったバレンチノ・デンさんの話。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5842323753041710098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5842323753041710098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_01_01_archive.html#5842323753041710098' title='南部スーダン、子どもたちの逃亡の旅'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7499750305676516244</id><published>2011-01-06T10:32:00.004+09:00</published><updated>2011-01-07T09:54:03.681+09:00</updated><title type='text'>アジアカップを見よう</title><summary type='text'>明日から中東のカタールで、AFCアジアカップが開かれる。AFCとはAsian Football Confederation、アジアサッカー連盟のこと。アジアカップは1956年の第一回以降、４年ごとに開催されるナショナルチームによる選手権である。とは書いたものの、自分自身、アジアカップを意識して見たことはこれまでなかった。今回この大会に注目したのには二つの理由がある。一つはサッカーのナショナルチームとして、もっとも共感をもって見てきた韓国チームのキャプテンであるパク・チソン選手が、この大会をもって代表を引退するつもり、と以前から言っていたことがある。その発言でアジアカップの存在を知ったわけだが、今大会にはパク選手と同じくイングランドのプレミアリーグで活躍するイ・チョンヨン選手（韓国）やティム・ケーヒル選手、マーク・シュワルツァー選手（オーストラリア）も出場するという。それでイングランドの</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7499750305676516244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7499750305676516244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2011_01_01_archive.html#7499750305676516244' title='アジアカップを見よう'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5982560226846193823</id><published>2010-12-20T10:38:00.003+09:00</published><updated>2010-12-20T14:07:33.766+09:00</updated><title type='text'>大切な場面で大きな仕事をする</title><summary type='text'>どんな職業をもち、どんな暮らしをしている人にも、日々のなかで、あるいは一生のなかで、運命をきめる大切な場面に出くわすことはある。そこで満足いく仕事がしおおせるか、成果を得ることができるかは、何によるところが大きいのだろう。運？　それもいくらかはあるだろう。でもそれに頼ることはできないし、運もまたこちらの状況を見てやってくるものかもしれない。いい運を呼び込みたいなら、何か他の力が求められそうだ。NHKBSで「サッカーボーイズ」というシリーズドキュメンタリーを見た。６回シリーズの２回目のところで気づいたので、初回は見ていない。内容は、イギリスとアイルランドの16、17歳の10人のサッカー少年がイタリアにわたり、強豪クラブ、インテルの入団テストを受けるというもの。10人のうち１人だけが、インテル・ユースと１年間の契約を結べる。この10人は、本国で7000人の応募者のなかから選ばれた</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5982560226846193823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5982560226846193823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_12_01_archive.html#5982560226846193823' title='大切な場面で大きな仕事をする'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4055098826449412118</id><published>2010-12-06T11:18:00.000+09:00</published><updated>2010-12-06T11:19:12.421+09:00</updated><title type='text'>カタール！　中東、アラブという未知</title><summary type='text'>未知の国や地域はたくさんあるけれど、その中でも中東やアラブ世界について知っていることは非常に乏しい。南米やアフリカも知っていることはごく一部のことに限られるが、いくらかは知っているし、音楽、文学などで触れてもいる。中東のなかでもアラブは、とっかかりがこれまであまりなかった。中東でもイスラエルは友人を通じて、イランはキアロスタミ、マフバルバフなどのイラン映画を見て親しみをもってはきたが。イラン、イラク、サウジアラビア、アラブ首長国連邦、カタール、オマーン、バーレーン、、、これらの中東の国々はしかし、スポーツ大会ではアジアの枠組みの中に入っていて、様々な大会で日本とも対戦をしている。先月広州であったアジア大会もその一つ。男子サッカーで言えば、決勝戦は日本対アラブ首長国連邦だった。サッカーワールドカップの予選も、これらの国々と本大会出場権を競っている。知らないようでいて、実は身近な国、同じ枠組</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4055098826449412118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4055098826449412118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_12_01_archive.html#4055098826449412118' title='カタール！　中東、アラブという未知'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9160605842324525640</id><published>2010-11-22T14:05:00.002+09:00</published><updated>2010-11-22T14:17:54.468+09:00</updated><title type='text'>ハ・ジン（哈金）、外から母国を書く作家</title><summary type='text'>ここでいう「外から」には、国外に住んでいてということと、母語ではない言葉で母国について書く、その二つの意味がある。ハ・ジンについては先月もこのブログで書いた。いま最も興味をもち、集中的に読んでいる作家だ。ハ・ジンは中国出身のアメリカ人作家、こう書くとなんだアメリカ人なのかと思うかもしれないが、帰属国はアメリカでも、中国人である（あった）ことがこの作家の創作の根底を支えている。ただ将来的には、創作がもっと普遍的な方向へと進んでいく可能性はあるが。ジュンパ・ラヒリがインド系であることが問われないように、アン・リーが南北戦争を題材にした映画を撮っているように。1956年、中国北東部の遼寧省に生まれたハ・ジンは、1970年をはさんだ数年間、つまり文化大革命（Cultural Revolution）の時期に、人民解放軍に参加していた。13歳から19歳までのことだと言う。その後大学で英語学や英文学を</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9160605842324525640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9160605842324525640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_11_01_archive.html#9160605842324525640' title='ハ・ジン（哈金）、外から母国を書く作家'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2516417537766587525</id><published>2010-11-08T10:00:00.013+09:00</published><updated>2010-11-08T10:34:24.563+09:00</updated><title type='text'>Google Mapsと本を読む</title><summary type='text'>地図を見るのは好きで、インターネットの地図がこんなに便利で精細になる前は、Atlasと呼ばれる世界地図の地図帳をもっていた。旅のプランを漠然と考えるときや本の中に出てくる場所を確かめるのにつかっていた。ただ紙の地図帳には限界があって、都市の詳細地図などは主要な街に限られているし、ある地域を拡大して見ることもできない。そこへいくとインターネットの地図は質、量ともにかなり程度の高いものだ。とくに目的なく、Google Earthを起動して、知らない国の知らない町の様子を上空から眺めたり、Google Mapsのストリートビューでどこかの道をさまよい歩くのも楽しく、不思議な体験だ。本を読んでいて、Googleの地図で場所を確認したくなることがときどきある。最近では、ハ・ジンの小説「自由生活」を読んでいるとき、ボストンからアトランタへのドライブウェイをGoogle Maps上で、主人公の足取</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2516417537766587525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2516417537766587525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_11_01_archive.html#2516417537766587525' title='Google Mapsと本を読む'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/TNdMGfgIEeI/AAAAAAAAALw/lIvOO7dI9JM/s72-c/photo1.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6120783363826044842</id><published>2010-10-26T10:13:00.002+09:00</published><updated>2010-10-26T10:27:12.186+09:00</updated><title type='text'>二人の中国人作家、そして中国という国</title><summary type='text'>ここのところ劉暁波（リュウ・シャオボー）のノーベル平和賞受賞、尖閣諸島問題、それにともなう反日デモと、中国の話題が絶えない。そこで今読んでいる中国人作家ハ・ジン（哈金）について書いてみたい。ハ・ジンの長編小説「自由生活」（A Free Life／2007年) を読んでいる。日本語版はこの秋に出版されたばかりで、上下２巻で900頁を超える大著（原典は１冊本で672頁）だ。ハ・ジンは中国北東部出身で、1984年にアメリカに渡った。現在はアメリカ国籍を取得しているようだ。まだ上巻の終わりの方を読んでいるところだが、読み始めてすぐにこの小説と著者に惹きつけられた。未知の作家だったが、何かを調べているとき、多分アメリカのamazonで見つけたのだと思う。amazon.comは多くの本が「なかみ検索」できるので大変便利だ。日本語でも出版されているのを知って、こちらで読むことにした。（駒沢敏器訳、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6120783363826044842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6120783363826044842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_10_01_archive.html#6120783363826044842' title='二人の中国人作家、そして中国という国'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9176421812852589100</id><published>2010-10-12T15:10:00.002+09:00</published><updated>2010-10-12T15:21:35.771+09:00</updated><title type='text'>iPadとキンドル、ナニで本を読むか</title><summary type='text'>何年か前にアメリカのamazonがKindleという名の読書端末を発売したとき、これは、と興味をもった。でも英語圏のみでの販売で日本語表示もまだだった。端末が通信機能を持ち、直接amazonにアクセスして本を選び、ダウンロードして購入、という仕組み。ときに注文から配送まで２、３週間かかるところが、その場で即手に入るというのは魅力だと思った。読書端末機で本を読むのは、10年くらい前、実験段階のときにモニターとして経験したことがある。端末はたしかiPadくらいの大きさで、モノクロモニターだった。通信機能はなく、なんと、本のデータを入手するために、都内の指定の本屋さんまで出向き、書名を言ってインプットしてもらうのだった。コンテンツは既存の本からの小説や評論などテキスト系のもので、データ入手料は数百円内だったと思う。主として端末で読書する快不快やモニターの精度、端末本体の重量やサイズなど携帯性に</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9176421812852589100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9176421812852589100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_10_01_archive.html#9176421812852589100' title='iPadとキンドル、ナニで本を読むか'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3240381685817866572</id><published>2010-09-28T11:06:00.003+09:00</published><updated>2010-09-28T11:41:17.379+09:00</updated><title type='text'>バイオグラフィーと選手生命</title><summary type='text'>インターネットを始めてから気づいたことの一つに、biographyの存在がある。bioなどと省略しても使われるが自己紹介文のことで、日本ではプロフィールという言葉もよく使われている。英語圏、ラテン語圏の人々と何か協同でプロジェクトをすれば、必ずバイオをくれ、と言われたものだ。インターネットのウェブでは、初期の頃には定番としてabout usというサイトの主催者を紹介するページがあった。英語圏ではほぼ100％、それも何か誇らしげに存在を主張している気がしたが、日本語の世界では必ずあるものでもなかったから、自己紹介はそれほど必須の事項ではないのかもしれない。バイオグラフィーを読むのは結構面白い。人のバイオを書くのも、ときに面白いと思うことがある。葉っぱの坑夫を始めた頃に、多和田葉子さんのバイオを書いた。「すべって、ころんで、かかとがとれた」というエッセイを英訳して掲載</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3240381685817866572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3240381685817866572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_09_01_archive.html#3240381685817866572' title='バイオグラフィーと選手生命'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4428879932569789069</id><published>2010-09-13T16:31:00.000+09:00</published><updated>2010-09-13T16:32:18.700+09:00</updated><title type='text'>小説を探す旅</title><summary type='text'>読む本がなくて困っている。読みたい本が減ってきたと思っているうちに、いま購読中の本を終えたら次に読むものがない、というような恐怖（？）さえ感じる。世の中では長期に渡る出版不況もあって、出版社が自転車操業のようにして本を多量に出版し続け、本屋さんには新刊が溢れているというのに、である。知らないうちに自分の興味の範囲、守備範囲が狭くなってきたのだろうか？　まあ、それも少しはあるかもしれない。テレビ番組などは地上波では見たいものがほぼ０である。自分が変わったのかテレビの方が変化したのか。なんとなくどーでもいいものを漠然と見ることがなくなった。でもテレビとは元々そういうものなのかもしれないのだ。昔、知り合いと本の話をしていて、「じゃあ、あなたはいったい何を読んでいるの？？？」と聞かれたことがある。いくつかの著名な、あるいは人気の小説家の名前や書名を上げられて、わたしがどれも未読だったからだ。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4428879932569789069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4428879932569789069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_09_01_archive.html#4428879932569789069' title='小説を探す旅'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7597992128718620201</id><published>2010-08-30T11:58:00.001+09:00</published><updated>2010-08-30T14:41:10.592+09:00</updated><title type='text'>小さなメディアとしての「テレビ」</title><summary type='text'>８月半ばからサッカーの欧州リーグが始まるので、ケーブルテレビでスケジュールを調べようとしたら、番組表がすっぽり空白になっていて何も書いていない。テレビのEPG（電子番組ガイド）で見てもネットで調べても同じ。開幕戦が数日後に迫っているのにである。電話で局に問い合わせしたら、イングランドのプレミアリーグは３年契約が終了し、今年の契約がまだ整っていないという。どうなるかはまだ未定なので、今年の放映に関しては何とも言えないとのこと。こんなにギリギリまで放映権が取れていないとは、かなり驚いた。ひょっとしたら、W杯前後に日本人選手がドイツのリーグに移籍しているので、イングランドをやめてブンデスリーガと契約するとか？　などと考えてみたりした。万が一プレミアリーグが放映されなかったときに、たとえばネットで中継を見る方法はあるだろうか、と考えて、「ライブ中継、サッカー」などのワードを入れて検索してみた。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7597992128718620201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7597992128718620201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_08_01_archive.html#7597992128718620201' title='小さなメディアとしての「テレビ」'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7794271205184033920</id><published>2010-08-16T14:50:00.001+09:00</published><updated>2010-08-16T15:11:40.868+09:00</updated><title type='text'>自分と日本人</title><summary type='text'>自分の属する国、日本に対して違和感を常にもって生きてきた。多分、個人生活と社会生活を過ごすうちに、長いことかけて定着してきたものだと思う。葉っぱの坑夫を始めた2000年にはすでにその感覚はあった、ある程度自覚的だったと思う。なぜ葉っぱの坑夫を始めたのか、というインタビューで、「日本に対する違和感から」と答えたこともあった。確かに、一つの理由ではある。日本に生まれ、日本人として育ち、日本の公立学校で教育を受け、日本社会に出て働き、税金を納め、選挙権、被選挙権を持ち、日本人と結婚して日本人の子どもを育て、多分日本人として死んでいく、それが自分だ。どこにでもいる「一般的な日本人」のプロフィールを持っている。それなのに、日本という国にあらゆる側面で共感を持つことができない。政治や社会制度のことだけを言っているのではない、それを支えていると思われる集団としての、あるいは個々の日本国民に対しても共感</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7794271205184033920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7794271205184033920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_08_01_archive.html#7794271205184033920' title='自分と日本人'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4959260171142713580</id><published>2010-08-05T15:38:00.005+09:00</published><updated>2010-08-05T16:02:41.567+09:00</updated><title type='text'>普天間と日本人であること</title><summary type='text'>「普天間についてのガイドブックのようなものが出版された、と聞いたので手に入れてみた。「FUTENMA 360°」という本（ビブリオユニゾン）。本の執筆、編集人である三枝克之さんによると、普天間は基地の街ではあるけれど、それだけではない、海、自然、文化と魅力のある場所でありフォトジェニックでさえある、ということだった。どういうスタンスの本か、よくはわからないまま購入したわけだが、こちらとしてもそれほど深い問題意識があったわけではなく、とりあえず何か普天間について知る手がかりになるかもしれない、という軽い気持ちだった。実際手にとってみると、15cm角くらいの小さな本は、たくさんの写真によるビジュアルブックだった。普天間、と言ったとき、視覚的に思い浮かぶのがせいぜい沖縄の地図くらいであるとするなら、この本をぺらぺらと繰っていけば、実際の街の風景や自然環境や食べ物などが紹介されているので、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4959260171142713580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4959260171142713580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_08_01_archive.html#4959260171142713580' title='普天間と日本人であること'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2982616699547238488</id><published>2010-07-20T09:46:00.002+09:00</published><updated>2010-07-20T09:53:48.070+09:00</updated><title type='text'>サッカーW杯全試合観戦記</title><summary type='text'>ワールドカップ観戦中に書いたメモをひとつの作品としてまとめてみました。ドキュメント＜2010年南アフリカの小宇宙＞　http://happano.org/2010WorldCup/index.html</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2982616699547238488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2982616699547238488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_07_01_archive.html#2982616699547238488' title='サッカーW杯全試合観戦記'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-484052759925852493</id><published>2010-07-05T12:05:00.001+09:00</published><updated>2010-07-05T12:09:00.639+09:00</updated><title type='text'>記憶と記録</title><summary type='text'>ワールドカップ南アフリカ大会も残すところ４試合となった。全64試合なので、ここまでで60試合全部を見てきたことになる。１ヶ月足らずの間にこんなにたくさんのサッカーの試合を見たのは、もちろん初めてのことだ。全部を見ようと決め、準備もぬかりなくやったが、未経験のことだからやり遂げられるかはわからなかった。どの試合も公平に、興味と集中をもって見遂げられるか、という課題はほぼ達成できたと思う。始まって10日目の６月20日のスロバキア、パラグアイ戦の途中で眠気が襲って一部見逃したことが、唯一の気のゆるみだったか。南アフリカでの試合はすべて、現地時間で13.30（20:30日本時間）、16.00（23:00日本時間）、20:30（14日3:30日本時間）に行なわれた。午後１時半の試合は日本時間の午後８時半とちょうどいい時間帯なので、すべてを生中継で見た。午後４時からの試合も、なるべくライブで見</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/484052759925852493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/484052759925852493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_07_01_archive.html#484052759925852493' title='記憶と記録'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3518251990606453767</id><published>2010-06-21T16:48:00.001+09:00</published><updated>2010-06-21T16:53:06.158+09:00</updated><title type='text'>起きていることの全体を見る実験</title><summary type='text'>ワールドカップ南アフリカ大会が始まった。今日で11日目。ここまでのところ、全試合を見ている。一日３試合（初日のみ２試合）だから、３×9＋２＝29試合見たことになる。決勝戦を入れて全64試合なのでもうすぐ半分のところまで来た。グループリーグ第３戦の始まる22日からは一日４試合となり、また公平のため同時刻に２試合ずつ行なわれるので、録画や再放送を使って翌日まとめて見ることになり、見るだけでかなり大変かもしれない。ワールドサッカーを見始めて10年くらいたつが、ワールドカップを全試合見るなんてことは初めてのこと。今年の４月頃に全試合見てみようかな、と思い立って調べたら、地上波では全試合見られないことがわかった。NHK総合、NHK BS、民放がそれぞれ試合の放映権を買っているが、いくつかの試合が漏れている。どういう基準で各テレビ局は放映する試合を選んだのかわからないが、20試合という少なくはない数</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3518251990606453767'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3518251990606453767'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_06_01_archive.html#3518251990606453767' title='起きていることの全体を見る実験'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5581166483609246366</id><published>2010-06-04T18:24:00.000+09:00</published><updated>2010-06-04T18:29:15.641+09:00</updated><title type='text'>国を背負う、とは</title><summary type='text'>元サッカー日本代表のラモス瑠偉さんが自身のブログで書いていた。「全員が一つになり　何よりも　国を背負って戦っていた」と。５月24日に埼玉で行われた日本と韓国のサッカー親善試合を見てのこと。ラモスさんは韓国チームのプレーと戦い方をたたえ、そして「国を背負って」と表現しているのだ。この試合は、どちらのチームにとっても、ワールドカップ前の最終合宿地であるヨーロッパへ旅立つ前の最後の試合であり、今年の２月に行われた東アジア選手権での試合につづく、いわば日韓対決の第２戦目と言ってもいいものだった。ラモスさんはブラジル出身の日本人。32歳のときに帰化して日本代表のメンバーに加わった。ブラジル生まれのラモスさんにとって「国を背負って」というのはどのような心情で発せられる言葉なのだろう。サッカーをするときに「国を背負って戦う」とは具体的にはどういうことを指しているのか。自分もふくめて、日本生まれ日本育</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5581166483609246366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5581166483609246366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_06_01_archive.html#5581166483609246366' title='国を背負う、とは'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4677438389446273009</id><published>2010-05-24T14:57:00.001+09:00</published><updated>2010-05-24T15:33:19.803+09:00</updated><title type='text'>世界はひとつに？</title><summary type='text'>ソウルからやってきたフォトグラファーのモモミさんからCDを１枚もらった。韓国語で歌われているそのアルバムを聴いていて、ふと思い出したことがあった。もう随分前のことになるけれど、作曲家の武満徹さんがこの世界には様々な地域のたくさんの文化があるがいずれ一つのものになるだろう、と書いていたこと。いつのことだっただろうと書棚で本を探したら、2000年に出版された武満徹著作集３の中の「東の音・西の音」の冒頭の文章で、こう書いてあった。「、、、、各地域の文化も、非常に緊密な交流がなされるようになりました。それによって、いずれは、人間が生みだす文化というものは統合されて、大きな地球的な規模での文化を人間は有つようになるでしょう。」　1989年にコロンビア大学で講演したときの草稿だという。当時これを読んだとき、とても意外な気がしたことを覚えている。たぶん、様々な文化が世界中に存在しているという感覚を世の</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4677438389446273009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4677438389446273009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_05_01_archive.html#4677438389446273009' title='世界はひとつに？'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5073684401944427364</id><published>2010-05-10T17:02:00.002+09:00</published><updated>2010-05-10T17:10:02.001+09:00</updated><title type='text'>パラノイドパーク、スケートボーダーズの映画</title><summary type='text'>ガス•ヴァン•サント監督による「パラノイドパーク」（2007年）を見た（シネフィルイマジカ）。ヴァン•サントの「Elephant」を思い起こさせる映像のトーンとドキュメントっぽく対象化され映し撮られたティーンエイジャーたちのポートレイトがいい感じ。オープニングの音のない世界（BGMはある）でのスケーターたちの滑りの映像、その何分間かは、これから始まる映画を期待させるに充分。聞こえていない滑りの音が、見る者の頭のなかで響く。主人公アレックスはポートランドに住む高校生。スケートボードが好きだけれどまだそれほど巧くない、と自分では思っている。パラノイドパークは町にあるスケートボーダーたちの溜まり場、練習場だが、コワモテたちもいて一人ではなかなか行けない場所でもある。そんなある日、アレックスは事件に巻き込まれる。「殺人」あるいは事件性が関係しているところは、コロンバイン高校で起きた銃乱射事件を元</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5073684401944427364'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5073684401944427364'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_05_01_archive.html#5073684401944427364' title='パラノイドパーク、スケートボーダーズの映画'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5862727610631316396</id><published>2010-04-24T14:36:00.005+09:00</published><updated>2010-04-24T15:03:44.951+09:00</updated><title type='text'>詩でつづられたキューバ暗黒の時代</title><summary type='text'>"The Surrender Tree - Poems of Cuba's for Freedom"という本を読んだ。著者はロスアンジェルス出身の作家マルガリータ•エングル、キューバ人の母とアメリカ人の父をもつ。この作品は1868年に始まるキューバの独立戦争の30年間を、奴隷の少女Rosaと周囲の人々の語りを交互に編むことで、叙事詩のようなひとまとまりの物語詩に仕上げている。（英語スペイン語の二つの版を収録。翻訳者名が両ヴァージョンに入っているが、多分オリジナルは英語ではないか。）この作品を生むきっかけとなったのは、著者の曽祖父母である。1896年キューバの農民だった二人は、「８日以内に村を離れ、強制収容所に収監されること。それ以降、村で発見されたものは全員抹殺」という植民政府の突然の命令で難民となった。そこから遡ること30年、1868年10月、一部のキューバ人農園主たちが自分の奴隷を</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5862727610631316396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5862727610631316396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_04_01_archive.html#5862727610631316396' title='詩でつづられたキューバ暗黒の時代'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/S9KF0amOLHI/AAAAAAAAALE/qt_hkNcI2FA/s72-c/surrendertree.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-875746834134003428</id><published>2010-04-10T14:01:00.001+09:00</published><updated>2010-04-10T14:06:04.326+09:00</updated><title type='text'>ワールドサッカーの愉しみ（２）</title><summary type='text'>ワールドカップの愉しみは、世界最高レベルのパフォーマンスが、国や人種の入り混じる中で目の当たりにできること。一瞬のまばたきの間にわずかな隙間をねらって放たれる矢のようなシュート、トップスピードにギアチェンジされたときの野生動物のような素晴らしい走り、ゴール際での攻守一斉のハイジャンプ、そのジャンプの最中鋭敏に振られるヘディングの頭、ボールに飛びつくキーパーの横っ飛び、ピッチ上に描かれる人の流れの緩急のダイナミズム、勝敗結果だけでなく、こうしたパフォーマンスが見る者に強い感銘を与える。ワールドカップにはこのようなハイパフォーマンスを見せてくれるプレイヤーがたくさんいる。それも人種、民族、所属国、すべて多岐にわたっている。普段は各国のプロリーグでプレイする選手たちが、４年に一度だけ一カ所に集まって試合をする。今回は初めてのアフリカ大陸での開催ということで、地元アフリカの国々が活躍してあっと言</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/875746834134003428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/875746834134003428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_04_01_archive.html#875746834134003428' title='ワールドサッカーの愉しみ（２）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3790681928473460544</id><published>2010-03-28T16:37:00.001+09:00</published><updated>2010-03-28T16:41:34.345+09:00</updated><title type='text'>ワールドサッカーの愉しみ（１）</title><summary type='text'>今年はワールドカップイヤー、６月11日から約１ヶ月にわたって、サッカー世界一を決めるイベントが南アフリカで行なわれる。今回の参加国・地域は最初のエントリーで204と過去最大、これは北京オリンピックの出場国数と同じである。（その後ブータン、グァムなどの棄権やエチオピアの除外処分があって、199ヵ国となる）世界200ヵ国もが参加するスポーツイベントと聞けば、実際に本大会で目にするのは32のチームであっても、想像力をかきたてられる。予選は2007年夏に南太平洋で、オセアニア地区の予選を兼ねたサッカー大会でスタートしたという。そこから２年かけて各大陸での予選が行なわれ、アフリカ（６）、ヨーロッパ（13）、南米（4.5）、北中米（3.5）、アジア（4.5）、オセアニア（0.5）、計32ヵ国の出場が決まった。アジア地区では41チームが第４次まで予選を戦い、最終予選でグループAのオーストラリアと日本が</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3790681928473460544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3790681928473460544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_03_01_archive.html#3790681928473460544' title='ワールドサッカーの愉しみ（１）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5662941169288389355</id><published>2010-03-14T15:01:00.007+09:00</published><updated>2010-03-15T15:05:00.278+09:00</updated><title type='text'>ゴーディマとアフリカの作家たち</title><summary type='text'>アフリカ大陸の作家の本を探して読んでいる。過去に読んだことのあるアフリカ人の作品といえば、エイモス・チュツオーラくらいか。ヨルバの森や民話をベースにした物語を書く、ナイジェリアの作家である。英語で書く作家で、ヨーロッパでも評価を受けている。民話風の作品を少し訳したことがあるが、描かれる風景、人々、英語の文章自体も、独特の持ち味があり、いわゆる英米文学とはかけ離れたものだった。今回最初に手にとったのは、南アフリカの作家ナディン・ゴーディマという人の作品。ゴーディマはユダヤ系の家に生まれた移民で、父はリトアニア出身、母はイギリスからやってきた。英語で作品を書く白人の女性作家である。南アフリカにおいて興味深いのは、イギリスやオランダにルーツをもつ白人系の人々がアパルトヘイトの時代をどのように生きて、現在なにを考えて生きているかということ。1990年代初頭にアパルトヘイトが撤廃されるまで、南</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5662941169288389355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5662941169288389355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_03_01_archive.html#5662941169288389355' title='ゴーディマとアフリカの作家たち'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6249454117250135538</id><published>2010-02-28T17:25:00.006+09:00</published><updated>2010-03-01T11:32:35.904+09:00</updated><title type='text'>Tsotsi, ポスト・アパルトヘイト世代を描く南アフリカの映画</title><summary type='text'>SOWETOの風景（by András Osvát／クリエイティブ・コモンズ）ここのところ南アフリカの音楽や文学、映画を探して見たり聴いたりしている。きっかけは前回のポスト「アフリカの６月」にも書いたが、６月に開催されるワールドカップ・サッカーの開催地南アフリカについて知るうちに、いろいろ気づかされることが多かったから。南アフリカの歴史や現在を知ること、そこからの視点で世界を見直すことは今とても面白いことに思える。他のアフリカ諸国にも目を配りながら、まずは南アフリカに近づいてみる、そしてアフリカを知る、そのひとつの方法としてこの「ツォツィ」というイギリス、南アフリカ合作の2005年制作の映画は恰好の素材になるかもしれない。ツォツィとは"thug" 悪党、チンピラなどの意味をもつ現地語スラングで、それが主人公の少年の呼び名になっている。主な舞台はヨハネスブルク都市圏にある非白人居住区</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6249454117250135538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6249454117250135538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_02_01_archive.html#6249454117250135538' title='Tsotsi, ポスト・アパルトヘイト世代を描く南アフリカの映画'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/S4oo5lLSjiI/AAAAAAAAAKs/2tqq1t_gtC4/s72-c/Soweto.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4006050921300784422</id><published>2010-02-16T15:00:00.000+09:00</published><updated>2010-02-16T15:48:14.281+09:00</updated><title type='text'>アフリカの６月</title><summary type='text'>いまデスクの脇のボードには小さな南アフリカの地図がマグネットでとめてある。ヨハネスブルク、ポートエリザベス、ケープタウンなどの街の名前が散らばっている。2010年サッカー・ワールドカップのグループリーグ組み合わせが決まったとき、新聞から切り抜いたもので、街の名前は試合会場がある都市である。アパルトヘイト（人種隔離政策）の廃棄から約20年、この地に世界中から第一級のフットボーラーやそのファンが集まってくることは、どんな意味をもっているのだろう、と地図を見ながら思う。アフリカは日本から遠い。地理的にも知識や興味の及ぶ範囲としても、交流の頻度や深さにおいても一般的にはつながりは薄いように思う。音楽はまだしも（中でも西アフリカ系）、文学や映画となるとぐっとなじみは薄くなる。アフリカが深い関係をもつのはヨーロッパだ。政治的に、文化的に、人的交流においても。アフリカの歴史はヨーロッパの近代史から切り</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4006050921300784422'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4006050921300784422'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_02_01_archive.html#4006050921300784422' title='アフリカの６月'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6629647233662068048</id><published>2010-01-31T14:49:00.003+09:00</published><updated>2010-01-31T15:11:18.372+09:00</updated><title type='text'>写真とは・・・</title><summary type='text'>写真についてここ数ヶ月考えつづけている。小さな写真集の出版を企画しているのだけれど、それがなかなかいい着地点を見つけられない。それは単に、著者であるフォトグラファーと版元であるわたしの考えが一致点を見つけられないからなのか、それとも写真というものが今かかえている問題があって、そのことに我々制作者が何らかの影響を受けているからなのか。多分、その両方なのだろう。写真はカメラさえあれば、誰でも撮ることはできる。カメラが一般化して普及しはじめた頃、人々を喜ばせたのは、今そのとき自分が体験していることや見ているものを記録できることだった。旅行などで珍しい場所に行ったとき、子どもの成長過程、久しぶりに再会した人との記念に、結婚式（葬式にカメラを構える人はいないが）、卒業、入学時に、と何か記録を残すことで、あとでそれを思い返せる、思い返したい、という場面で必ず人はカメラを持ち出す。今わたしたちが</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6629647233662068048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6629647233662068048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_01_01_archive.html#6629647233662068048' title='写真とは・・・'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6565261527189353747</id><published>2010-01-23T14:39:00.004+09:00</published><updated>2010-01-23T15:14:48.920+09:00</updated><title type='text'>ヒトのコミュニケーション能力は進化しているか</title><summary type='text'>communicateとは、情報を人に伝えたり、交換したりすること、考えや感情を表して他の人の理解を得ること、互いを理解しあうこと、さらにはそれによって助け合ったり共同、協同すること。日本語でもコミュニケーションという言葉はとてもよく使われるし、ときに能力のひとつとして見られたりもする。伝達、通達、意思の疎通など置き換える言葉はないこともないけれど、ひとことで収まる日本語はなかなか思い浮かばない。日本語にないとするなら、そういう行為が日本にはあまりなかったのか、あるいは行為はあったけれどそのことに誰も注目しなかったのだろうか。男女が歌を詠んで相手に手渡すことで恋愛を成立させていた時代があった。あれも一種のコミュニケーションだろうか。そうかもしれない、と思う。ひょっとしたら昔の日本語にはcommunicationに当たる言葉があったのか。今の時代、科学や工業の領域は日々進化していると言われ</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6565261527189353747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6565261527189353747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_01_01_archive.html#6565261527189353747' title='ヒトのコミュニケーション能力は進化しているか'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1463775639643078900</id><published>2010-01-10T12:29:00.000+09:00</published><updated>2010-01-10T12:31:44.805+09:00</updated><title type='text'>コルビジェとタウト</title><summary type='text'>隈研吾さんの「反オブジェクト」という本を読んだ。隈さんは建築家で、以前からなんとなく気になる存在だった。「反オブジェクト」は隈さんが1990年代にかかわったいくつかの自身の仕事の解説書としても読めるし、建築を中心に据えて絵画や思想、メディアにまで広げて論じた近代以降の文化論のようにも見える。反オブジェクトの意味するところは、建築物のありようとして、物体として対象物として周囲の環境から突出しないこと（環境から切断されないこと）で、環境との関係性をどのように設定するかの思考の試みである。建築は西洋の歴史の中で見ても、記念碑的な意味合いが元々あるものだし、それは大きな流れとしては近代以降今に至るまでそれほど変わっていないのかもしれない。この本の中では、オブジェクト的か反オブジェクト的かの例として様々な建築物や建築家の名前が登場するが、ル・コルビジェとブルーノ・タウトはこの二つのアプローチ</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1463775639643078900'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1463775639643078900'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2010_01_01_archive.html#1463775639643078900' title='コルビジェとタウト'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6745640837243208502</id><published>2009-12-12T10:18:00.011+09:00</published><updated>2009-12-12T10:58:00.335+09:00</updated><title type='text'>ウェブで音楽会をやります！</title><summary type='text'>ふとしたことから思いついて実現することになりました。ウェブ上で開く冬休み音楽会です。今月末、予定では12月24日（木）日本時間午後12時から31日（木）同午後12時までの約１週間の限定で、日本とアメリカのシンガーソングライター二人を招いて、それぞれの歌を数曲ずつお聴かせしようと思っています。日本からはよしもとかよさん、アメリカからはエリザベス・ミッチェルさん。プラス、各歌をいろどるのがミヤギユカリさんの絵です。よしもとさんは「吉本佳代」の名前で数枚のアルバムを発表した後、最近フリーになってライブから自主プロデュースによるアルバムまで、オルタナティブな活動をしています。富山在住で、近隣で活動する「やまのしんちゃんズ」というバンドといっしょに、北陸地域を中心に唱歌や童謡を歌うライブもやっています。音楽のベースは大きくはポップスですが、イヌイットのスーザン・アグルカークや北欧サーミの</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6745640837243208502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6745640837243208502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_12_01_archive.html#6745640837243208502' title='ウェブで音楽会をやります！'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/SyLwFHFfsKI/AAAAAAAAAJw/15ukk5KsP1M/s72-c/kayo01.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2491395557176344817</id><published>2009-11-23T17:56:00.003+09:00</published><updated>2009-11-23T18:20:22.411+09:00</updated><title type='text'>ヴェンダースの撮影日誌</title><summary type='text'>11月も終わりに近づいて、いよいよ秋が深まっている。デスク脇の窓の外に広がる栗の木は、もう半分くらいまで目減りしている葉が黄色から茶色のグラデーションに染まっている。きれいな緑の葉っぱはもう見られない。ここのところ進行中の本とウェブによる企画の参考図書として、古いものも含めて写真集をあれこれ見返している。そんななか偶然みつけたヴィム・ヴェンダースの「『愛のめぐりあい』撮影日誌」を今朝から読みはじめた。副題に「アントニオーニとの時間」とあるように、この本はイタリアの映画監督ミケランジェロ・アントニオーニが「愛のめぐりあい」を撮ったとき随行した記録だ。ヴェンダースはこの映画のいわば助監督だった。1994年、そのときヴェンダースはすでに「パリ、テキサス」や「ベルリン天使の歌」も撮り、国際的に名の知れた今をときめく映画監督の一人だった。アントニオーニがなぜヴェンダースの助けを必要としたかという</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2491395557176344817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2491395557176344817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_11_01_archive.html#2491395557176344817' title='ヴェンダースの撮影日誌'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/SwpPOsEASNI/AAAAAAAAAIo/Ytq-2QZ4l9I/s72-c/chestnut.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3867403188314172260</id><published>2009-11-03T18:52:00.002+09:00</published><updated>2009-11-03T18:53:43.811+09:00</updated><title type='text'>Wiki的世界、楽譜が楽しい！</title><summary type='text'>インターネットを使うようになって10年以上になるけれど、今でもときどきびっくりするようなプロジェクトやサイト、技術に出会うことがある。それも探していて、というより何かの偶然で見つけてしまうことも多く、その出会い方も含めてインターネットの可能性を「未だに」感じるのである。ある作曲家のウィキペディアからのリンクで、ペルトルッチ楽譜ライブラリー(IMSLP: International Music Score Library Project）という非営利の楽譜図書館を見つけた。青空文庫、あるいはグーテンベルク・プロジェクトの楽譜版と言っていいだろう。パブリックドメインになった作品を中心に楽譜を収集し、インターネット上で公開している。2006年２月スタートだから、比較的新しいプロジェクトだが、2009年11月１日現在で42,000の楽譜がアップされているという。サーバーはカナダにあり、カナダは</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3867403188314172260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3867403188314172260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_11_01_archive.html#3867403188314172260' title='Wiki的世界、楽譜が楽しい！'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5401758130771806164</id><published>2009-10-23T10:59:00.002+09:00</published><updated>2009-10-23T11:13:23.698+09:00</updated><title type='text'>出版するということ。重版とsold out</title><summary type='text'>ある出版企画をここのところ考えていて、その過程で葉っぱの坑夫の出版姿勢のようなものを改めて見直す機会をもった。何をどう出版するか、をどれくらい考えてやってきただろう、と。これはウェブでの出版にも言えることだし、紙の本でも同様。出版点数の少ない紙の本を例にとって見渡してみれば、2000年に葉っぱの坑夫をスタートさせて以来、この９年間に15冊の本をつくっている。最初は2001年10月に出版した「ニューヨーク、アパアト暮らし」。その後１年に１〜４冊程度のペースで出してきての合計15冊。この中には重版したものも４冊ほどある。印刷形式も最初はモノクロでのオンデマンド印刷、その後オフセット印刷を「シカ星」で初めて使用したけれど、このときは赤とスミの２色だった。「rabbit and turtle」はフルカラーで初めて作った本だが、これはスイスのNievesという出版社との共同出版。その後Nieves</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5401758130771806164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5401758130771806164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_10_01_archive.html#5401758130771806164' title='出版するということ。重版とsold out'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6267096423068559284</id><published>2009-09-26T10:16:00.002+09:00</published><updated>2009-09-26T10:21:46.916+09:00</updated><title type='text'>歴史は生もの、事実も、歴史書も</title><summary type='text'>歴史とは昔起きたことを研究したり、記述したものだから、ひとたび公になって共通認識として収まったなら変わることがないのか、と言えば、そんなことはないらしい。歴史は時代と共に激変するのだ。そんなことは（何となくは）知っている、というのも「常識の範囲」かもしれないが、それでも、学校の教科書が改訂を重ねているらしいことや、実際に自分が聞いてきたことと違う「歴史」と出会うと、人はそれなりに驚くものだ。たとえば、アイヌは中央の勢力に追われて北海道まで流れ着いた人々である。というのはよく言われていること。今でも多くの人がそう思っているかもしれない。でも近年のある研究によれば、アイヌの人々は縄文時代から北海道にいた、ということがわかっているそうだ。アイヌは、新人（原人、旧人の後の、今から３万年前くらい）の段階になって、東南アジアなど南方からやって来た原アジア人の流れを汲む、縄文人の母体となる集団の特徴を</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6267096423068559284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6267096423068559284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_09_01_archive.html#6267096423068559284' title='歴史は生もの、事実も、歴史書も'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9132192620756675449</id><published>2009-09-04T16:58:00.005+09:00</published><updated>2009-09-26T10:14:34.501+09:00</updated><title type='text'>自国の歴史を学ぶとき</title><summary type='text'>今でこそ社会科学関係の本はわたしの読書の中心をしめるジャンルだけれど、中学や高校時代の社会科への興味はかなり低かった。どんな科目があったかすら出てこない。日本史、世界史、倫理？、、、あとは、政治経済なんてあったっけ、というくらいものである。中でも日本史は退屈だった。授業の大半を寝て過ごした。正直言って知識のレベルは、常識的な範囲での年表的事実や大まかな時代ごとの出来事、歴史上の著名人すら危うい。以来、日本史に限らず歴史関係の本を手にとることは稀だった。大河ドラマなどのテレビや映画などで歴史ものを見た覚えもほとんどない。オマエは日本人か、と問われれば、どうでしょう、、、と返すしかほかはない。それがこの夏、900頁に及ぶ大部の歴史書をほぼ読破した。「現代朝鮮の歴史――世界のなかの朝鮮」（明石書店、2003年）、アメリカの学者、ブルース・カミングス（Bruce Cumings)の著書である。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9132192620756675449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9132192620756675449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_09_01_archive.html#9132192620756675449' title='自国の歴史を学ぶとき'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3734933042121731493</id><published>2009-08-16T08:48:00.002+09:00</published><updated>2009-08-16T09:08:17.698+09:00</updated><title type='text'>zineとは、そして本とは？</title><summary type='text'>ジンについては今回のブックフェアに参加するにあたって、いろいろなジンを手に取ってみたし、その始まりについても知った。最初はジンと言えば、スイスのニーブスが作っているようなコピー機と中綴じで制作されたアーティストブックくらいしか思い浮かばなかった。それもイメージとしては、テキストのほとんどない絵か写真によるビジュアルブック。ニーブスがこのタイプのジンを短期間にたくさん作って広く知られたので、ジン・カルチャーが知られていなかった日本では、これがジンの典型と見られるようになったのかもしれない。でもジンをよく知る人によれば、ジンと言えばまずテキスト、そこで何を言うかがジンのジンたる由縁、という感じだった。確かに、アメリカのジン・パブリッシャーであり多種多様なジンのディストリビューターでもあるMicrocosm Publishingのカタログを見ていると実にさまざまなジンがこの世にあることがわかり</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3734933042121731493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3734933042121731493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_08_01_archive.html#3734933042121731493' title='zineとは、そして本とは？'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1458875744672239635</id><published>2009-07-28T15:37:00.003+09:00</published><updated>2009-07-28T16:10:13.195+09:00</updated><title type='text'>幸せな出会い、ZINE'S MATE余波と連鎖。</title><summary type='text'>葉っぱの坑夫を始めてからもうすぐ10年。この間に起きた主としてサイトを通じたさまざまな出会いやその不思議なつながり具合には、そのときどき驚いたり興奮したりしてきた。インターネットの世界では、物理的な距離が（時差以外に）ほとんど感じられないし、共通の言葉さえ見つければ、実世界と変わらないコミュケーションがとれる。その思いは葉っぱの坑夫を始める以前のインターネット利用者の時代から変わっていない。それとは別に、本を出したときにやった展示や、参加したイベントなどで直接読者の方にお会いしたり、話したりする機会は今までもあった。でも今回出展者として参加したブックフェアZINE'S MATEでは、今まで以上に濃い出会いがあった気がしている。ひとつには志をもって作品をつくり出展している版元やアーティストたちとの出会いがあったからだろうし、そういうオルタナティブな活動に興味をもってやって来た好奇心の強い</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1458875744672239635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1458875744672239635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_07_01_archive.html#1458875744672239635' title='幸せな出会い、ZINE&apos;S MATE余波と連鎖。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6163775023468241223</id><published>2009-07-18T13:00:00.007+09:00</published><updated>2009-07-18T13:25:42.296+09:00</updated><title type='text'>何が楽しかったって、ZINE'S MATE</title><summary type='text'>（これはGYREの会場の方。テキストの下にVacantや葉っぱのブースの写真あり）ジンとアートブック、その他オルタナティブブックのフェア、ZINE'S MATE終了しました。事務局の発表によると、オープニングパーティに招待客など800人、会期中は二つの会場合わせて8000人を超える来場者があったとのこと。これは第１回目としては想像を超える大成功だったのでは。実際、オープニングも含め、両会場は３日間かなりの混雑で、ときに会場内を移動するのが難しいくらいの密集度でした。どこからこんなにアート好き、本好きの人々が沸いて出たのか、頼もしくも不思議でした。出展者のほうも、葉っぱの坑夫と同様、こういうフェアへの出展は初めてという方も多かったようで、慣れないソワソワ＋初めてのワクワクが高じて興奮ムード、それも会場の熱気の源になっていたように思いました。アーティスト本人がブースに座り自分の本を紹介して売</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6163775023468241223'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6163775023468241223'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_07_01_archive.html#6163775023468241223' title='何が楽しかったって、ZINE&apos;S MATE'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/SmFLHuHDNWI/AAAAAAAAAHw/t6OHYKm7TQQ/s72-c/ZM5.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6781396950113942257</id><published>2009-06-30T15:19:00.012+09:00</published><updated>2009-07-03T16:22:00.931+09:00</updated><title type='text'>楽しいzineづくり、間に合うかなブックフェアに</title><summary type='text'>７月10日（金）ー12日（日）東京で開催されるインディペンデントとアートのブックフェア「ZINE'S MATE」に合わせて、ただいま新作ジンを制作中です。葉っぱの坑夫がジンをつくるのは初めて。どんなものを作っているかというと。左から：「SMALL」（作・絵：島田雄一）「NEZUMI KOZO」（写真：アリ・マルコポロス、テキスト：芥川龍之介）「在日Koreanと南北朝鮮をよく知るための本と映画10選」（葉っぱの坑夫編）「たった一つの、私のものではない名前」（テキスト：温又柔）各ジンの内容は葉っぱのウェブサイトで紹介しています。ジンづくりについて：今つくっているジンはすべて同じA5サイズ、使用紙も同じ、とフォーマットを揃えました。ページ数は作品によって違います。同じ見え方の中に、違う内容のものを盛り込んでみたかったので。紙はいろいろ研究、試作した結果、Bio Top Colorという</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6781396950113942257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6781396950113942257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_06_01_archive.html#6781396950113942257' title='楽しいzineづくり、間に合うかなブックフェアに'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_VuZsGRVTgBk/Skm0-cJ5tUI/AAAAAAAAAHI/E5qgFSBOFPU/s72-c/4zine-2.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-855813398159891557</id><published>2009-06-22T15:37:00.004+09:00</published><updated>2009-06-22T15:58:30.451+09:00</updated><title type='text'>オルタナティブなアートブックのフェア、ZINE'S MATEに参加</title><summary type='text'>７月10日（金）ー12日（日）、東京の表参道と原宿の２会場で開催されるZINE'S MATE: TOKYO'S FIRST ART BOOK FAIR 2009。内外のオルタナティブな本のディストリビューションで知られる日本のユトレヒトとイギリスのPAPER BACK マガジンの主催で行なわれる、インディペンデント出版者（社）とアーティストの本の祭典、ブックフェア、第１回目。ニューヨークやソウルでこういうブックフェアが開かれていると聞いていたので、東京で始まるのは喜ばしいこと。東京国際ブックフェアの方は何回か行ったり、電子ブックのブースに参加したこともあるけれど、場所も規模も大きすぎてユニークな本との出会いの場、という雰囲気ではない。東京ビッグサイト、人の波、商業の場、そんな感じでした。ZINE'S MATEの方は、主催者がインディペンデントの出版をやっていたり、それをディストリビュート</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/855813398159891557'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/855813398159891557'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_06_01_archive.html#855813398159891557' title='オルタナティブなアートブックのフェア、ZINE&apos;S MATEに参加'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4769612864511801707</id><published>2009-06-01T10:57:00.003+09:00</published><updated>2009-06-01T11:15:31.170+09:00</updated><title type='text'>オルタナティブメディアの勝利、ワールド・サッカーの世界</title><summary type='text'>ヨーロッパのサッカー・シーズンも５月で終わり、ここからしばしの休憩に入る。08/09シーズンはCS放送でかなりたくさんの試合を見た。特に終盤になってからは重要な試合は、スケジュール帳に放映日をメモして見逃さないようにしていた。見るのはほとんどがJ SPORTSというスカパーやケーブルTVで見られるスポーツ専門放送局。これのおかげで主要なゲームがかなり見られる。NHK BSでもいくつかの試合は見られるし、地上波の民放ではフジテレビが深夜に放映することがたまにあるけれど、全体からみたらごく一部。たよりになるのはJ SPORTSである。放映する試合数だけでなく、放送内容のクォリティにおいても、ユニークさにおいても、既存の放送局と比べて勝っていると思う。わたしがテレビでサッカーを見るようになったのはここ10年くらいのことだと思うが、見るのは100％ワールド・サッカー。つまりワールドカップ</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4769612864511801707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4769612864511801707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_06_01_archive.html#4769612864511801707' title='オルタナティブメディアの勝利、ワールド・サッカーの世界'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1142785017174368531</id><published>2009-05-19T17:53:00.007+09:00</published><updated>2009-05-21T08:59:08.148+09:00</updated><title type='text'>イギリス人による北朝鮮のサッカー・ドキュメンタリー映画</title><summary type='text'>ワールドカップ・サッカー南アフリカ大会が来年に迫り、アジア地区の予選も最終予選の何試合かを残すところとなっている。今のところ日本はグループAでオーストラリアに次ぐ２位、グループBでは韓国、北朝鮮が１、２位で入っている。ワールドカップに北朝鮮が参加しているとは知らなかったし、韓国と僅差で出場枠に収まっていることにも驚いた。先月１日にソウルで行なわれた韓国対北朝鮮戦は、日本のテレビでも放映された。結果は１−０で韓国が勝ったが、初めて見る北朝鮮のサッカーの戦いぶりはなかなか迫力あるものだった。中でも川崎フロンターレに所属する、在日三世の鄭大世（チョン・テセ）が放った強烈なシュートは、ビデオ画像では確かにゴールラインを割っており、審判は韓国キーパーのセーブと見なしたけれど、ゴールでもおかしくなった。この試合について、当の鄭大世は、「韓国は強く、守備重視で戦ったけれど最後にやられてしまった。本大会</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1142785017174368531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1142785017174368531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_05_01_archive.html#1142785017174368531' title='イギリス人による北朝鮮のサッカー・ドキュメンタリー映画'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5902550943713305977</id><published>2009-05-02T16:21:00.003+09:00</published><updated>2009-05-02T16:38:09.858+09:00</updated><title type='text'>粟津潔さんのこと</title><summary type='text'>グラフィックデザイナーの粟津潔さんが亡くなられたという記事を読んだ。80歳だったそうだ。新聞記事に川崎市内の病院で、とあったので、多分いまも生田の星の見える天井の家に住んでおられたのだろうと思った。もう随分前のこと、わたしが20歳をちょっと越えたくらいの駆け出しコピーライターだった頃、不動産会社のPR誌の編集をいくつかしたことがある。当時不動産業は上り調子で景気がよかったが、土建屋的なイメージがダサイということからか、環境破壊の元凶というありがたくない印象を払拭するためか、こぎれいで文化的なPR誌をつくるのが企業のはやりだったからか、いくつものPR誌が次々に創刊されていた。そのページを構成する一要素として、巻頭で文化人、作家、アーティストなどにインタビューしたり、原稿を書いてもらったり、という客寄せ的なことがよく行なわれていて、もしかしたらそれはその頃のPR誌の発明品だったのかもしれない</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5902550943713305977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5902550943713305977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_05_01_archive.html#5902550943713305977' title='粟津潔さんのこと'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6552355625928874545</id><published>2009-04-16T15:03:00.003+09:00</published><updated>2009-04-16T15:20:08.550+09:00</updated><title type='text'>Englishes, 星の数ほどある英語たち</title><summary type='text'>前回のポスト「語学とスポーツ選手」の終わりに、国境の消えたEU内で移動する人々の英語選択率が高いことはある程度自然の流れ、今の英語一極化を従来の植民地主義や覇権主義だけでは説明しつくせない、ということを書いた。では何故、英語だけがこれほどまでに選択され続けているのか。「多くの人に使われてきた、使われている」からさらに使う人が増えるのだ、というようなことを何か（水村美苗「日本語が亡びるとき／英語の世紀の中で」だったか）で読んだ記憶があるが、それだけではどこかすっきりしない。自分の感触としては、英語は他の言語と比べて、単純で取得しやすいからではないか、という気がしていた。そういえばスペイン語と英語を教えている友人（母語はスペイン語）も、英語を教える方がずっと楽、こんな簡単な言語はない、と言っていた。英語が簡単な言語であるかどうかは議論のあるところかもしれないけれど（スペルと発音の一貫性</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6552355625928874545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6552355625928874545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_04_01_archive.html#6552355625928874545' title='Englishes, 星の数ほどある英語たち'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1506514801361236336</id><published>2009-03-27T15:30:00.005+09:00</published><updated>2009-03-27T17:31:28.741+09:00</updated><title type='text'>語学とスポーツ選手</title><summary type='text'>元サッカー選手の中田英寿が、テレビの旅番組で地元の子どもたちと道ばたでボール遊びをしているのを見たことがある。だいぶ前のことでどこの国だったか覚えていないが、アメリカやイギリスなどの英語圏ではなく（風景や子どもたちの様子から）、でも子どもたちと中田が英語で話していたから、元宗主国が英語話者の国だったのかもしれない。セリエAにいた中田英寿がイタリア語がよく話せることは知っていたが、英語を話すかどうかは知らなかった。地元の子どもたちとの会話以外に、インタビューのような形の質問を英語で受け答えしていた様子からも、普通に自分の意志を自分の言葉で相手に伝えられるくらいのレベルにあるように見えた。あとで聞いたところによると、中田はイタリアでプレイしていた頃から英語のレッスンを受けていたという。セリエAの後にイギリスのボルトンというクラブで２年くらいプレイしていたから、というより、イタリア時代から</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1506514801361236336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1506514801361236336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_03_01_archive.html#1506514801361236336' title='語学とスポーツ選手'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2240675384128454138</id><published>2009-03-15T12:27:00.004+09:00</published><updated>2009-03-15T12:43:26.700+09:00</updated><title type='text'>「ハワイアンレッスン」の舞台、ハワイ島のこと</title><summary type='text'>今月から大桑千花さんのテキストによる「ハワイアンレッスン」を葉っぱの坑夫で連載している。大桑さんの実体験を元にしたストーリーで、主たる舞台となっているのがハワイ島、the Big Islandである。作品化してウェブで出版するにあたって、川瀬知代さんに絵をお願いした。川瀬さんにはハワイの自然物、中でも花や植物を、描いてもらっている。物語は４人の出自国籍の異なる男女が、共通のミッションを胸に（本州という）島から（太平洋の）島へと旅立ったところからはじまる。川瀬さんにハワイの自然物を描いてもらっていることには理由がある。ハワイという土地が、単なる物語の背景ではなく、この話の５番目のキャラクターではないかと思っているからだ。一つ前のポスト「土地とland」でも書いたけれど、ある土地とその生息物との関係は、一般に考えられている以上に深い関わりがあるように思う。「ハワイアンレッスン」でハワイ島が</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2240675384128454138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2240675384128454138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_03_01_archive.html#2240675384128454138' title='「ハワイアンレッスン」の舞台、ハワイ島のこと'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1840724428191595400</id><published>2009-02-24T14:24:00.004+09:00</published><updated>2009-02-24T15:09:37.471+09:00</updated><title type='text'>土地とland</title><summary type='text'>「雨の降らない土地」（The Land of Little Rain）というメアリー・オースティンの作品を葉っぱのサイトで連載している。この作品の主人公は題名が示すとおり「土地」である。シカやコヨーテ、ハゲワシやカラス、ウサギやネズミなど生きものもたくさん登場するし、サボテンをはじめとする沙漠地帯に自生する植物の話も多い。でもそれらの動植物はいつも生息地である「土地」との関わりの中で語られる。動植物だけではない、人間も同じだ。沙漠地帯という自然環境の厳しい土地柄だから事がはっきりすることもあるだろう。土地を知らずして人も生きていけない。土地をよく知るのはインディアンであり、坑夫であり、羊飼いたち。土地と深くかかわって生きている人々だ。ヨーロッパから新大陸にやって来た白人たちは、土地を開拓し入植するために、命がけの旅をしたという。題名は忘れたが西部開拓史を描いた昔のアメリカ映画を見たとき、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1840724428191595400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1840724428191595400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_02_01_archive.html#1840724428191595400' title='土地とland'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5144045454734350889</id><published>2009-02-12T15:03:00.006+09:00</published><updated>2009-02-12T15:38:19.949+09:00</updated><title type='text'>興味と好きはどう違う？</title><summary type='text'>今あなたはどんなことに興味がありますか？　こう聞かれたら、たとえば料理するのが面白い、ある映画を見てからその監督（あるいは俳優）に興味をもった、あるものを集めだしたら面白くてはまっている、など人それぞれの答えが返ってくるだろう。ここではおおむね興味＝面白い、そのことが好きだという表明と重なることが多そうだ。では興味はおおいにあるけれど、その対象が好きとか嫌いとか言っているのではない、という興味の持ち方はあるのだろうか。興味をもつには何かきっかけがあるはずだが、「好意をもった」というきっかけ以外の理由で、何かに興味をもつとしたら、それはどんな場合か。「好意をもつ」のは感情だから、感情ではなく人が動かされるとしたら、何らかの必然性など感情に変わる「切実な理由」（お金が得られるなども入るだろう）に端を発していると思われる。自分の例でいうと、最近イスラムに関する本を「興味をもって」手にとっている</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5144045454734350889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5144045454734350889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_02_01_archive.html#5144045454734350889' title='興味と好きはどう違う？'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6825835941656678620</id><published>2009-01-25T10:48:00.003+09:00</published><updated>2009-01-25T11:16:06.046+09:00</updated><title type='text'>共同出版が開く可能性（２）</title><summary type='text'>前回は共同出版の与える恩恵について書いてみたが、今回はもう少し実務的なことに触れてみたい。紙による本の出版は物質がともなうので、最終的にはモノを動かさなければ完了しない。一つは印刷であり、もう一つは物流。海外との共同出版の場合、物理的距離が大きいため、物流のコストは最初にある程度換算しておいた方が安心だ。それでも一ヵ所で印刷することで単価は低く押えられるのだから、全体としてはもちろんコストダウンになる。一ヵ所で印刷するということは、どちらかの版元のサイドで印刷所を選ぶことになる。印刷をするサイドの版元は当然、印刷から納品までを実務的に動かすことになる。その分実作業に時間、労力を当てることになるが、身近で進行状況を追っていけるので安心だし、逐次作る喜びに触れていられる。一方、印刷をしないサイドの版元は、PDFなどで要所要所の確認や提案はできるけれど、やはり距離がある分、そして実物に接</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6825835941656678620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6825835941656678620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_01_01_archive.html#6825835941656678620' title='共同出版が開く可能性（２）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4224002488595183549</id><published>2009-01-09T10:25:00.006+09:00</published><updated>2009-01-09T11:13:53.055+09:00</updated><title type='text'>共同出版が開く可能性(1)</title><summary type='text'>新刊「AKAZUKIN」出版後、１ヶ月がたった。販売開始と同時に展示やレセプション、フェアを都内数カ所でやり、本は日本各地のインディペンデントな本屋さんやネット書店にも置かれ、遠くはマドリード、ベルリン、チューリッヒなどのブックショップにも飛んでいき、Lingkaran、Vogueといった雑誌でも紹介された。2008年から2009年への変わり目に、AKAZUKINは森ではなく、町中へ読者の元へと冒険の旅に出ていった。出版には企画、制作、販売と三つのステップがあると思うが、今回の出版では、最初の二つ、企画と制作をスイスのNievesというインディペンデントの出版社と協同／共同でおこなった。2005年に同じ著者（ミヤギユカリ）の「rabbit and turtle」という本でコラボレート出版しているので、今回は２回目となる。２回の共同出版をやってみて、この方法は、特に小さな出版をする者</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4224002488595183549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4224002488595183549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2009_01_01_archive.html#4224002488595183549' title='共同出版が開く可能性(1)'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6524516235325153007</id><published>2008-11-28T10:55:00.003+09:00</published><updated>2008-11-29T08:29:03.340+09:00</updated><title type='text'>AKAZUKIN、ミヤギユカリによる新しい絵本、発売開始します</title><summary type='text'>Yukari MiyagiAKAZUKIN（あかずきん）絵　ミヤギユカリ デザイン　服部一成 発行者　ベンジャミン・ソマハルダー、大黒和恵  原画と同じサイズの絵が、見開きページで次々に繰り広げられる迫力のアート絵本。ミヤギユカリの生き生きとした線や塗りの感触がダイレクトに伝わってきます。古くはペローに始まる赤頭巾とオオカミのお話が、300年の時を越えて、新鮮なヴィジュアルブックとなりました。  価格：2100円＋税　 B５判、40頁、オフセット印刷 発行　Nieves and Happa-no-Kofu（ニーブス、葉っぱの坑夫） ISBN 978-4-901274-10-4「シカ星」制作のときにやったような制作経過報告日誌的なことをしたかったのですが、できないまま発売まで来てしまいました。１冊の本をつくれば、100のエピソードが生まれるなどといういわれがあるかどうか知りませんが（多分</summary><link rel='related' href='http://happano.org/happano_store/index.html' title='AKAZUKIN、ミヤギユカリによる新しい絵本、発売開始します'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6524516235325153007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6524516235325153007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_11_01_archive.html#6524516235325153007' title='AKAZUKIN、ミヤギユカリによる新しい絵本、発売開始します'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1965356392818598254</id><published>2008-10-11T17:02:00.004+09:00</published><updated>2008-10-11T17:29:37.731+09:00</updated><title type='text'>ピリスとの再会、ピアノレッスン</title><summary type='text'>ポルトガルのピアニスト、ピリスに出会ったのはどれくらい前のことだったか。かれこれ20年、いやもっと前になるかもしれない。来日したときに演奏会に行き、終演後楽屋口であいさつをした。知り合いだったわけでも、紹介があったわけでもなく、よく覚えていないが、演奏が素晴らしかったのでお会いしたいと思い待っていたのだと思う。当時まだ小さかった息子もいっしょだった。楽屋口から普段着で出て来たピリスは一人で、スターピアニストのように見えなかった。その日の演奏はモーツアルトやショパン、そして確かベートーベンのソナタもあったと思う。ヨーロッパ人としてはとても小柄で少女のような外見、でもベートーベンをエネルギッシュに演奏していたのが印象的だった。東京郊外のM市での演奏会、コンサートホールというより公会堂のような所だったと思う。ステージ衣装は当時としては異色と言っていいと思うが、お姫様ドレスではなく、中国服</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1965356392818598254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1965356392818598254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_10_01_archive.html#1965356392818598254' title='ピリスとの再会、ピアノレッスン'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5751476967519055693</id><published>2008-09-28T15:02:00.002+09:00</published><updated>2008-09-28T15:22:05.158+09:00</updated><title type='text'>熊と出会った山野井さんのこと</title><summary type='text'>登山家の山野井泰史さんが今月半ば、住んでいる奥多摩でジョギングしていて熊に襲われた。新聞やテレビのニュースでも扱われていたのでご存知の方もいるだろう。山野井さん自身の報告によると、自宅近くをジョギングしていて、下を見て走っていたため、熊の親子に突進するような形になり母熊の怒りをかったのだろう、とのことだった。「たぶん熊の親子の方が先に僕の存在に気がついていたと思います。」とも書かれていて（山野井通信）、山や自然をよく知る人の言葉だと感じた。葉っぱの坑夫で連載中の「雨の降らない土地」の著者オースティンも、第三話「死肉喰い」の中で同じような発言をしている。つまり自然の中では、野生動物は互いに見張ったり見張られたりしている関係にあり、大きな動物や狩る側の生き物も常に他の生き物の目にさらされているわけだ。人間は森の中で獲物を追いかけているとき、あるいは散歩しているとき、自分がいかに他の生き物</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5751476967519055693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5751476967519055693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_09_01_archive.html#5751476967519055693' title='熊と出会った山野井さんのこと'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-411020385058996544</id><published>2008-09-20T09:57:00.004+09:00</published><updated>2008-09-20T10:17:03.881+09:00</updated><title type='text'>再話がもたらす楽しさ、赤ずきんの場合</title><summary type='text'>17世紀のフランスにはじまる「あかずきん」のお話は、21世紀になった今も消えることのないお話のひとつ。ウィキペディアで「赤ずきん」の項目を見ると、العربية, Български, Català, Ελληνικά,などこの項目で30言語以上の記述がなされている。それぞれの言語を話す人々の間で、よく知られたお話だという証拠だろう。各国語版にローカライズされた赤ずきんヴァリエーションもあり、たとえばアジアでは中国のチャン・ミーが「金花と熊」というタイトルで書いているし、アフリカにもニキ・ダリーという人が書いた「かわいいサルマ」という絵本がある。パロディもたくさんあるらしいが、わたしはイギリスのキャサリン・ストーの「ポリーとはらべこオオカミ」のシリーズが大好きだった。またさまざまなアーティストによっても作品化され、サラ・ムーンによる写真絵本「赤ずきん」も出版されている。赤ずきんの歴史</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/411020385058996544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/411020385058996544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_09_01_archive.html#411020385058996544' title='再話がもたらす楽しさ、赤ずきんの場合'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7646567577144548410</id><published>2008-08-25T16:24:00.003+09:00</published><updated>2008-08-25T17:11:33.074+09:00</updated><title type='text'>ウソと日本人　〜　スポーツ報道</title><summary type='text'>何年か前のことになるが、日本に住むヨーロッパ人の友人からこう言われた。日本人の特質として"silence," "lie," "suicide"この三つがある、と。沈黙、嘘、自殺。沈黙と自殺はすぐに納得した。黙して語らず、あるいは言葉を重ねることなく相手に重要なことを伝えるという美意識は確かにあるし、自殺はここ数年の日本の自殺者の数を見るまでもなく、死によってお詫びをしたり、悪を浄化させたいと願ったりという心性はおなじみのものだ。また沈黙と自殺はどこか繋がっている気もする。では嘘はどうか。日本のことわざに、「嘘（つき）は泥棒のはじまり」という戒めがあるけれど、同時に「嘘も方便」という言い方もある。ヨーロッパ人の友人は日本人、日本社会の何を見てウソが多いと思ったのだろう。ウソを「（意図された）本当のことではないこと」、と理解することにしよう。本当のことではないこと、は日本人の好みの傾向を表</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7646567577144548410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7646567577144548410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_08_01_archive.html#7646567577144548410' title='ウソと日本人　〜　スポーツ報道'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5500405263482845591</id><published>2008-08-18T16:16:00.002+09:00</published><updated>2008-08-18T16:49:13.564+09:00</updated><title type='text'>日本語＜で＞読むこと、日本語＜で＞書くこと（作家水村美苗の評論を読んで）</title><summary type='text'>水村美苗の長編評論「日本語が亡びるとき ------ 英語の世紀の中で」を読んで衝撃を受けた。（「新潮」９月号）葉っぱの坑夫を始めた当初から、母語以外の言葉で作品を書く作家たちにずっと興味を持ち続けてきたが、水村美苗のこの評論は、その対極から見た日本語と言語全般、文学の世界性についての考察であると感じた。今回読んだのは、筑摩書房からこの秋出版予定の全７章からなる評論のうちの最初の３章である。それでも280枚（原稿用紙400字詰めで）に及ぶもので、文芸誌に掲載するものとしてはかなりのボリュームのスペシャル待遇、また思わぬ視点から日本語の未来を捉えた、非常に迫力ある評論となっている。たまたまタイトルをウェブで検索にかけてみたら、「ウェブ進化論」の著者梅田望夫さんがTwitterで「これは必読でしょう」と書いていて、梅田さんの守備範囲の広さに驚くと同時に、この評論のインパクトが及ぶ速度と距離に</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5500405263482845591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5500405263482845591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_08_01_archive.html#5500405263482845591' title='日本語＜で＞読むこと、日本語＜で＞書くこと（作家水村美苗の評論を読んで）'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8294334455446895580</id><published>2008-08-04T18:43:00.005+09:00</published><updated>2008-08-10T09:51:18.382+09:00</updated><title type='text'>自然保護：住む人の視点、訪ねる人のアプローチ</title><summary type='text'>去年の秋に試訳を始め、翻訳の協力者を得て、やっと連載をスタートすることができた「雨の降らない土地」。自然や野生を特異な文体で綴ったメアリー・オースティンのテキストに加え、ミヤギユカリさんがそれを読んでイメージした絵をたくさん提供してくれている。本編だけでなく、ミヤギさんの絵を使った小博物誌を含むフラッシュムービーもプロローグとして作ってみた。雨の降らない土地（第１話　７月30日掲載）http://happano.org/landoflittlerain/index.htmlメアリー・オースティンは作家であると同時にナチュラリスト、エコロジストの草分け的存在で、カリフォルニアの沙漠地帯に15年近く暮らした後にこの作品を書き上げた。オーウェンズ・ヴァレーというシエラ・ネヴァダ山脈とインヨー山脈に挟まれた谷間の小さな町を点々として暮らしたという。このあたりはヨセミテなどの景勝地も近くにあり、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8294334455446895580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8294334455446895580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_08_01_archive.html#8294334455446895580' title='自然保護：住む人の視点、訪ねる人のアプローチ'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4841947202239958025</id><published>2008-07-22T18:26:00.000+09:00</published><updated>2008-07-22T18:27:20.345+09:00</updated><title type='text'>hunter と trapper、あるいはマタギ</title><summary type='text'>「野生の樹木園」という木について語った本を読みはじめて、こんな記述に目がとまった。（マーリオ・リゴーニ・ステルン著、2007年、みすず書房）--- かつて狩猟をしていた者としては、動植物の生態となると無関心ではいられないからだ。狩猟をしていた者、とはこの作家は猟師、あるいは狩人だったのだろうか。それとも人間一般のこととしてそう言っているのか。いずれにしても、狩猟をしていた者だから自然界の生態に無関心ではいられない、と言っているわけだ。よく考えれば当然のこととわかるが、「狩人」と聞けば、銃を持って野生動物を狩猟する人の姿がまず浮かんできてしまう。でも狩猟をするためには、どこに目的の動物がいるかを知っていないとできないし、それを知るためにはその動物が何を餌にしているか、どんな植物を好んで食べるか、水をどこで得ているか、などの知識と情報が必要になるだろう。狩猟の場となる山や森を熟知</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4841947202239958025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4841947202239958025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_07_01_archive.html#4841947202239958025' title='hunter と trapper、あるいはマタギ'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3598135610720783941</id><published>2008-06-28T09:39:00.004+09:00</published><updated>2008-06-28T10:35:16.387+09:00</updated><title type='text'>混血のブラジル。シティ・オブ・ゴッドも、ナザレーも。</title><summary type='text'>「シティ・オブ・ゴッド」のTVシリーズを今、CSやCATVで放映している（シネフィル・イマジカ）。数年前に映画の「シティ・オブ・ゴッド」を見て衝撃を受けた人も多いのではないか。リオデジャネイロのスラムに住む少年たちを題材にした映画で、それ１本でメイレレスというブラジル人監督は世界中に名を知られる存在となった。今回のTVシリーズはその３年後に作られたもので、30分×９編のシリーズである。５〜８話までの４本を見たところでは、テレビということもあってか、全体として明るく、軽いタッチで、インターバルに使われているタイトル映像はスパイク・リーを思わせるポップさでなかなか楽しく、いいぞいいぞという感じ。この監督のセンスを感じさせる。ストーリーはスラムに住むアセロラ、ラランジーニャの二人の少年の日常生活とちょっとした冒険、体験を追ったもの。第８話では日系ブラジル人少年二人も登場し、また別の興味も沸</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3598135610720783941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3598135610720783941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_06_01_archive.html#3598135610720783941' title='混血のブラジル。シティ・オブ・ゴッドも、ナザレーも。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8880220250265731703</id><published>2008-06-09T13:52:00.009+09:00</published><updated>2008-06-10T10:47:59.088+09:00</updated><title type='text'>印刷、作品、出版物</title><summary type='text'>アメリカ在住の写真家アリ・マルコポロスさんが今月13日から東京で新作展をする（ギャラリー・ホワイトルーム・トウキョウ／表参道）。すべての作品をゼロックス（フォトコピー）を使用して制作したと聞いている。また展示内容を本にまとめた「The Chance is Higher」の限定販売もあるらしい。こちらもフォトコピーによるもので、モノクロ40点を集めた作品集（Dashwood Books)。アリさんから聞いたところによると、本は（価格的には高いけれど）素晴らしい仕上がりだそうだ。展示をするホワイトルーム・トウキョウのサイトには、作品を定着させる方法として、ローファイでミニマルなフォトコピーという手法に現在アリさんは魅せられているとあった。葉っぱの坑夫で紙の本をつくり始めて以来、印刷、製本の方法にはずっと興味を持ち続けてきた。それは技術的なことや応用範囲、コストなどもあるけれど、特に注目</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8880220250265731703'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8880220250265731703'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_06_01_archive.html#8880220250265731703' title='印刷、作品、出版物'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9162805414388714870</id><published>2008-05-25T12:01:00.003+09:00</published><updated>2008-05-25T12:21:46.109+09:00</updated><title type='text'>形になること、プロセス、出版、マニュスクリプトを読む</title><summary type='text'>複数のプロジェクトを同時進行させながら、海外、国内の作家から送られてくる作品を見たり、読んだりすることをここのところやっている。プロジェクトの方は、２人〜数人の間で進められることが多いので、それぞれが関わっている他のプロジェクトと調整しながらの進行になり、思いついたところですぐ形になるというわけにはいかない。葉っぱの坑夫を始めた頃は、作品の制作や本づくりと同時進行的に、その進行記録を逐次公開してプロセスと作品が一体化したものという見え方を意識していたところがあった。今は少し違っていて、作品を発表するしないにかかわらず、それぞれの作家やクリエーターとメールでやりとりする量や質は昔と変わらないけれど、現在進行形での経過報告をウェブ上ですることは少ない。また以前のようなスタイルをとることもあるかもしれないが、今はちょっと違った気分というか。もしかしたらここ２、３年のblogやSNSによる、多</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9162805414388714870'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9162805414388714870'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_05_01_archive.html#9162805414388714870' title='形になること、プロセス、出版、マニュスクリプトを読む'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8138446348354217595</id><published>2008-04-19T17:29:00.001+09:00</published><updated>2008-04-21T10:30:48.258+09:00</updated><title type='text'>Olympic Voices From China</title><summary type='text'>というタイトルのニュースレターを受け取ってメールを見たら、Words Without Bordersという文学ジャーナルの４月号のお知らせだった。WWB（あらゆる境界を超えていく言葉）は世界文学（世界各地で様々な言語で書かれている小説やエッセイ、詩、ノンフィクションなど）を翻訳して出版するオンラインマガジン。紙の本でアンソロジーも出している。orgのアドレスから非営利であることがわかる。使用言語は英語。４月号の特集は中国の女性作家たちの作品を集めたもので、それでちょっと「人目をひいてしまう」前述のタイトルとなっているのだろう。７人の中国女性作家の短編作品やノンフィクション、エッセイがウェブ上で読める。多くの作品は中国語から英訳されたもので（英語で直接書いた人もいるようだが）、作品を集めて編集したYu Yingが翻訳にもかかわっている。Yingは、ナボコフがプーシキンの「オネーギン」の英語</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8138446348354217595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8138446348354217595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_04_01_archive.html#8138446348354217595' title='Olympic Voices From China'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8258350862342869134</id><published>2008-04-14T18:43:00.003+09:00</published><updated>2008-04-15T15:10:08.211+09:00</updated><title type='text'>チューリッヒ発のアートムーブメント、Artist Trading Card。</title><summary type='text'>ウェブで調べごとをしていて、偶然出会ったATC。アーティスト・トレーディング・カードとは何かというと、64mm×89mm（2.5×3.5 inches )のカードを自分で手づくりし、できたものを他のアーティスト（作者）と交換するというアートムーブメント。サイズ以外は、素材、テーマなどまったく自由で作りたいものを作りたい方法でそれぞれがつくる。ただし、カードは売り買いするのではなく、交換によって受け渡しする。金銭を通さない流通であり、カードは人の手を通して伝わり流れていく。発想の元はスポーツカードだというから（サイズもここから来ている）、人とたくさん交換してコレクションする楽しみも含まれているようだ。ATCが発行するジャーナルによると、1996年にスイスのアーティストStirnemannという人がアイディアを思いつき、チューリッヒの自分のギャラリーで自作を展示をしたことが始まりらしい。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8258350862342869134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8258350862342869134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_04_01_archive.html#8258350862342869134' title='チューリッヒ発のアートムーブメント、Artist Trading Card。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5794883053097361367</id><published>2008-03-15T11:12:00.003+09:00</published><updated>2008-03-15T11:32:49.868+09:00</updated><title type='text'>仕立て屋座り、とは。懐かしきネットニュース。</title><summary type='text'>翻訳中のメアリー・オースティンのテキストに、tailorwise　という単語が出てきた。なになにwiseでなになにのやり方で、という意味があるので、テイラー式に、あるいは仕立て屋風に、と考え、He sat tailorwise in the sand. をとりあえず「仕立て屋座りで」と訳しておいた。先を訳していて「仕立て屋座り」とは何か、気になったので、ふと思いつきGoogleの検索にsat tailorwiseと入れてみた。出てきたのは掲示板式の質問者と複数の回答者のページ。というか英語圏ではインターネット創始のころから盛んなニュースグループというやつである。テキストのみでやりとりし、ジャンルやテーマごとにわかれたトピックに参加し、発言したり、人の意見を読んだりするもの。詩のニュースグループのように作品を投稿して感想を述べ合っているところもあって、今は知らないがかつてはかなり活発な</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5794883053097361367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5794883053097361367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_03_01_archive.html#5794883053097361367' title='仕立て屋座り、とは。懐かしきネットニュース。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1458282459157946582</id><published>2008-03-01T15:51:00.003+09:00</published><updated>2008-03-01T15:59:22.944+09:00</updated><title type='text'>マンザナール、その他の写真家たち。</title><summary type='text'>メアリー・オースティンとアンセル・アダムスの関係にはじまり、マンザナール強制収容所をめぐってアダムスから宮武東洋へと過去を巡る旅をしてきた。さらに最近購入したMichael L. Cooperの"Remembering Manzanar"に目を通すと、また別の側面が見えてきた。マンザナールに入った写真家は他にも何人かいたそうだが、最初に訪れたのはDorothea Langeという女性の写真家で、時期は1942年４月。日系人たちがまだマンザナールへの移動の途上にあり、収容のごく初期のことらしい。そのため後から訪問したアダムスなどの写真と違って、人々の表情には自分の身に起きていることへの不安が現れていたという。またここではどんな写真家も、写真を撮るにあたっての規制があり、怒りをあらわにする収容者、銃をもった兵隊、有刺鉄線の柵、見張り塔などは検閲にかかった。検閲を通った多くの写真に写る人々の</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1458282459157946582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1458282459157946582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_03_01_archive.html#1458282459157946582' title='マンザナール、その他の写真家たち。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-8304676022932325688</id><published>2008-02-24T16:42:00.004+09:00</published><updated>2008-02-24T18:27:11.179+09:00</updated><title type='text'>アダムスと宮武東洋。マンザナールの写真家。著作権法。</title><summary type='text'>最初に、2008.2.18「アンセル・アダムスとオースティン」で書いたことの訂正を。『真珠湾攻撃の後、アダムスが日系人抑留のことを知り衝撃を受けて、マンザナール強制収容所を訪ねた』という部分。これはそこにも書いたが、Wikipedia 日本語版による情報である。しかし、"Manzanar"(by John Armor and Peter Wright; photographs by Ansel Adams, 1988, Times Bokks)によると少し事情が違う。この本によると、アンセル・アダムスは、マンザナールの副所長であるラルフ・メリットに招かれて収容所を訪れている。メリットはアダムスをヨセミテの写真作品などで知っており、二人は友人関係にあった。メリットがアダムスに声をかけたのは、マンザナールの記録を写真で残すため、とも書かれている。アダムスがマンザナールを訪れたのは、収容が始</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8304676022932325688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/8304676022932325688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_02_01_archive.html#8304676022932325688' title='アダムスと宮武東洋。マンザナールの写真家。著作権法。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6310593149264697997</id><published>2008-02-21T15:27:00.000+09:00</published><updated>2008-02-21T15:29:59.659+09:00</updated><title type='text'>美術、写真の本の検索ネットワーク</title><summary type='text'>アンセル・アダムスの古い写真集を閲覧するのに、久しぶりに恵比寿の写真美術館に行ってきた。行く前にウェブにアクセスしてみたところ、ネットで図書の検索ができるようになっていた。地元の図書館ももうだいぶ前から図書の検索や予約ができるようになっていたから、当然のこととは思うが、離れた場所にある場合はなおのことこの便利さが嬉しい。写真美術館では、書庫の本は通常、向こうで検索して請求用紙をプリントするのだが、家のパソコンで検索してプリントしたものをそのまま請求用紙としても扱ってくれる。大変便利である。写真美術館のネット検索をしているときに、美術図書館横断検索、というのを見つけた。東京にある都立、国立の美術館の図書室にかぎったネットワークだが、それにプラスNACSISという大学関係の図書館のネットワークもいっしょに検索できる。この大学関係の図書館というのが、かなり珍しい本、古い本など、国内の</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6310593149264697997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6310593149264697997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_02_01_archive.html#6310593149264697997' title='美術、写真の本の検索ネットワーク'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-3365512910315913594</id><published>2008-02-18T12:16:00.002+09:00</published><updated>2008-02-24T16:42:19.692+09:00</updated><title type='text'>アンセル・アダムスとオースティン</title><summary type='text'>モノクロームの風景写真などで知られるアメリカの写真家アンセル・アダムスは、1930年、２冊目の作品集「タオス・プエブロ」をメアリー・オースティンと作っている。アダムス28歳、オースティン62歳のときのこと。タオス・プエブロとはニューメキシコ州にある、プエブロ族の人々の古代からの村で、写真で見るとアドービれんがによる家と村が一体化したような、大きな城か集合住宅のような見映えが美しく特徴的な所だ。現在翻訳中のメアリー・オースティンの「The Land of Little Rain」は初版が1903年だが、1950年版にはアダムスの写真が使われているそうだ。ただしこれはオースティンの死後なので、出版社かアダムスの企画だったのだろう。サンフランシスコ生まれのアダムスは、10代の頃からカリフォルニアのシエラネヴァダの山々を登っていたようで、環境問題に興味をもち、17歳で自然保護団体シエラクラブに</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3365512910315913594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/3365512910315913594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_02_01_archive.html#3365512910315913594' title='アンセル・アダムスとオースティン'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-5556336167456758911</id><published>2008-01-25T19:09:00.001+09:00</published><updated>2008-01-28T12:37:44.818+09:00</updated><title type='text'>マドリードへ。出荷風景。JPの不思議。</title><summary type='text'>葉っぱの坑夫の日々の活動、作業の中で、もっともわたしが不得手としていること、なかなか慣れずいつもバタバタして汗をかいていることに出荷作業があります。個人読者への発送からショップへの納品、海外への出荷など、ひとつひとつはそれほどでなくても、さまざまな量、発送形態に対応するのにいつもあたふたしています。出荷のためのダンボール箱も、梱包の量によって対応できるものを何種類か揃えたりしてはいるのですが、それでもあれこれ箱を試して商品を出し入れしたり、重さを計ったり、調整したりと、どうしてもバタつきます。ただでさえそのようにバタつく出荷作業ですが、イレギュラーなケースが発生すると、さらにそれがエスカレートして半日、ときに日をまたいで手を取られてしまいます。今回のマドリードへの出荷もいろいろありました。準備を始めてから２日、いや３日がかりでした。原因のひとつに、JP、日本郵便の情報が錯綜</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5556336167456758911'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/5556336167456758911'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_01_01_archive.html#5556336167456758911' title='マドリードへ。出荷風景。JPの不思議。'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp1.blogger.com/_VuZsGRVTgBk/R5m3geRxeoI/AAAAAAAAACs/X9MOs1eIX4k/s72-c/shipping02.JPG' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-9119223890751230988</id><published>2008-01-20T20:45:00.000+09:00</published><updated>2008-01-21T08:53:25.134+09:00</updated><title type='text'>「楽しいカタチの帽子」展</title><summary type='text'>本のセレクトと棚の並びが楽しいブックショップ、reading finerefine にスソ アキコさんの帽子の本の展示を見に行ってきました。readingではいつも、１冊の本をめぐる展示をしていますが、今回は「楽しいカタチの帽子」（文化出版局）に登場する帽子がたくさん並んでいて、あるいは吊り下げられていて、そしてそれが中には「え、あれが帽子なの？」というものもあったりするので、見ているうちに、試しにかぶらせてもらっているうちに、どんどん楽しくなってきます。どんな帽子があるのかというと、バナナの帽子とか、タコの帽子とか、さなぎの帽子とか、栗とか和菓子の帽子もあります。変わったカタチの帽子と言うこともできますが、スソさんによると、扮装とかパフォーマンスではなくて、普通に日常の中でかぶってほしい帽子だそうです。なるほど。たしかにちょっと（時にかなり）変わった帽子ではありますけど、かぶっていると</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9119223890751230988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/9119223890751230988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_01_01_archive.html#9119223890751230988' title='「楽しいカタチの帽子」展'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp1.blogger.com/_VuZsGRVTgBk/R5M2Z1CBSaI/AAAAAAAAACc/xhSUiT4VheI/s72-c/boushi.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7329277939042924724</id><published>2008-01-08T10:44:00.001+09:00</published><updated>2008-08-05T11:38:05.693+09:00</updated><title type='text'>フクロウの夢、サギの現実</title><summary type='text'>あたらしいとし。フクロウの夢を見た。窓の外に大きく羽ばたく鳥がいて、すぐにフクロウだとわかった。顔をこちらに見せたので確かにフクロウと確認。去年の暮れからずっと動物写真家・宮崎学（がく）さんの写真絵本や写真集を見ているせいだろう。多くの写真が、ガクさんの住む伊那谷で撮られたものだが、変わっているのはほとんどの写真がロボットカメラといって、ガクさん考案によるセンサー付き無人撮影で行なわれていること。野生動物の生態と伊那谷の自然を知りつくしているガクさんならではのアイディアで、それが素晴らしい効力を発揮している。下の写真の本は伊那谷のフクロウを３年間にわたって、森の中になかば自分が住みこんで（簡易な小屋を建てて）撮影された。最終的にガクさんはフクロウに安全な人間として存在を認められ（顔を覚えられ）、ロボットカメラ以外の撮影法でも写真を撮っている。ガクさんの本はどれも素晴らしく、写真、文章</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7329277939042924724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7329277939042924724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2008_01_01_archive.html#7329277939042924724' title='フクロウの夢、サギの現実'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp3.blogger.com/_VuZsGRVTgBk/R4Lk8lCBSZI/AAAAAAAAACU/2OpELaDplMg/s72-c/book_owl.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4525661781497573191</id><published>2007-12-04T16:29:00.000+09:00</published><updated>2007-12-04T16:37:57.221+09:00</updated><title type='text'>森が広がる？</title><summary type='text'>エミリー・ディキンスンの家があることで知られるアメリカ、マサチューセッツ州の小さな町アマストについての面白い記述を読んだ。作家の多和田葉子がアマストを訪ねたときの話。「十九世紀中頃は、このあたりには畑が多く、その家の窓からかなり遠くまで見渡せたようだ。それが学園都市となって農作地が減ると、樹木がまた増え始め、最近になって四百年前と同じくらいまで樹木の数が増えたのだという。樹木というのは減っていく一方だと悲観的になっていたわたしは驚いた。」（「溶ける街　透ける路」日本経済新聞出版社）その家の窓とは、ディキンスンの家の窓である。400年前といえば1600年代、メイフラワー号がアメリカ大陸に上陸した頃、ヨーロッパ列強が北米に植民を始めた頃でもある。畑が減ることで復活したのは、文明が始まる前のアメリカの姿だったのだ。人間が生きるために、森を開墾して農地にして、その結果森が縮小していたわけだが、</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4525661781497573191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4525661781497573191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_12_01_archive.html#4525661781497573191' title='森が広がる？'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-1921071657883539303</id><published>2007-11-30T09:26:00.000+09:00</published><updated>2007-11-30T11:20:33.725+09:00</updated><title type='text'>来年の企画など</title><summary type='text'>先月くらいからぼちぼちと来年やりたいことを考え始めている。今年は連載していた「ヤールー川はながれる」がやっと終り（２年あまりかかってしまった）、じっくり訳せるいい作品を探していた。「ヤールー」のミロク・リーの作品は、英訳されているものがあれば、また訳してみたいが、今のところドイツ語版か、韓国語訳のみのよう。「ヤールー」の続編的な小説もあるらしいので、興味は非常にある。ミロク・リーは、メアリー・オースティンとともに、葉っぱの坑夫にとって、訳者のわたしにとって大切な作家である。ただ単に作品が面白いということでなく、作家の考えに深く共感できることは、翻訳者にとって結構重要なことである。そういう作家との出会いがいくつあるかで、訳す作品の広がりが変わってくる。「籠女」（ウェブでは「インディアン・テイルズ」）や「シカ星」のメアリー・オースティンは、訳してみたいものがいろいろあって、本棚の中で何冊かが</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1921071657883539303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/1921071657883539303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_11_01_archive.html#1921071657883539303' title='来年の企画など'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-6386780559542816464</id><published>2007-10-21T09:47:00.000+09:00</published><updated>2007-10-21T09:48:51.822+09:00</updated><title type='text'>ブックファースト新宿ルミネ１店で、ミヤギユカリ・ブックフェアを開催中</title><summary type='text'>10月19日より、フェアを開催しています。葉っぱの坑夫にとっては、新宿という場所もブックファーストも初めてのプレゼンテーション。そして本だけでなく、ミヤギさんのPOKETOというアートワレットとポストカードもいっしょに販売しています。フェアの模様をこちらに紹介してあります。ミヤギユカリ・ブックフェア紹介と情報</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6386780559542816464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/6386780559542816464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_10_01_archive.html#6386780559542816464' title='ブックファースト新宿ルミネ１店で、ミヤギユカリ・ブックフェアを開催中'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-2726281016224865134</id><published>2007-09-25T12:05:00.001+09:00</published><updated>2007-09-25T13:50:49.451+09:00</updated><title type='text'>短期の視点、長期の視点</title><summary type='text'>ものごとを見ていくとき、考えるとき、目の前で起きていることに集中していくタイプと、それを中心に据えながらも引いた視点＝時間の前後左右（つまりは視点を引くと、境界もひろがるのだが）でとらえて現在の、見ようとしているもの、やろうとうとしていることに輪郭を与え意味を探り、周辺との関係性をはっきりさせていくタイプがあるように思う。わたし自身もそうであるが、一般的にも前者のタイプが多いのではないか。過去のことを調査し、踏まえ、さらには想像力や直観力をつかって先のことを予測しつつ、現在なすべきことを決定していくのは、なかなか難しいことだ。葉っぱの坑夫を始めて７年がたった。最近は国内外の、詩人や作家、アーティストの人たちから出版の相談を受けることもしばしばある。またショップやメディアから、本の取り扱いや取材などで声をかけてもらうことも増えた。とはいえ、まだたった10冊の紙の本と、それより少し多いウェブ</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2726281016224865134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/2726281016224865134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_09_01_archive.html#2726281016224865134' title='短期の視点、長期の視点'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-4030450717556116006</id><published>2007-08-26T17:11:00.000+09:00</published><updated>2007-08-26T17:25:26.716+09:00</updated><title type='text'>キュレーターと編集者</title><summary type='text'>広尾の壁画の本に関する展示を準備していて、ふと展示空間をまとめる作業と本の編集は似ているのかもしれないと思った。ただし本の方は、最終定着するのにコンピューターを使ったデータ処理で行なうことが多いが、展示の方は紙やボードやのりやはさみなどと格闘し（大げさか）手作業で進めていく。さまざまなシュミレーションはパソコンでやるのが便利だけれど、実際のスケール感や体感的なものを確認するには、実物大のものを試作しながらがやはりいい。データと違ってモノというのはなかなか扱いづらい。予想外のことが起こる。28日からの青山ブックセンター本店での展示に、B1大のパネルを使うのだけれど、この暑さと湿度のせいか、貼った写真に少したわみが出てきた。プリント紙を厚手のものに変えてみたが、紙の厚さはそれほど関係しないようにもみえる。今回の展示では、実物の約１／３の大きさで、壁画の一部を再現するのだが、その大判プリントの</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4030450717556116006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/4030450717556116006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_08_01_archive.html#4030450717556116006' title='キュレーターと編集者'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp2.blogger.com/_VuZsGRVTgBk/RtE3Cmll6rI/AAAAAAAAAA8/FpN_0DsGN2w/s72-c/postcard(RGB).jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5916769.post-7351196140948903326</id><published>2007-07-06T12:46:00.000+09:00</published><updated>2007-07-06T13:05:48.545+09:00</updated><title type='text'>広尾の壁画の写真集</title><summary type='text'>葉っぱの坑夫から、大きな壁画を撮った小さな写真集が出ました。タイトルは「Town Dream Dream Town - ミヤギユカリの壁画アート - 」。B5判、28ページ、フルカラーで、1260円（税込）です。真ん中あたりにちょっとしたサプライズもある、楽しい本に仕上がっています。全体のトーンは静寂で、詩的で、白い世界が広がっている感じ。その白い世界観の中で、ミヤギさんの生命感あふれる木々や花々、鳥や動物たちが呼吸している、生息している、そんなイメージの本です。本をめぐる展示もまもなく始まります。７月13日（金）より３週間、銀座松坂屋地下２階のreading finerefineというブックショップで。本の詳細は、こちら、展示の詳細は、こちら、となっています。</summary><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7351196140948903326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5916769/posts/default/7351196140948903326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://happano.blogspot.com/2007_07_01_archive.html#7351196140948903326' title='広尾の壁画の写真集'/><author><name>editor*K</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11418405720701316454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
